首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
admin
2016-07-09
75
问题
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea, a wonderful beverage, is originally produced in China. Since more than 4,000 years ago, Chinese people had had the habit of drinking tea. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds into Japan from China and combined the tea with Zen Buddhism, creating the world famous Japanese tea ceremony. In the 17th century, the Dutch brought the Chinese habit of tea-drinking to Europe,and then formed a tradition of the Europeans, especially in Britain, where the custom of drinking high tea developed. Prior to the 19th century, all the tea of the world was from China, and even the English word "tea" was derived from the pronunciation of "tea" in Fujian dialect. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.
解析
这段材料为介绍性文字,共7句,句式简单,没有难以理解的句子。翻译的难点在于个别词汇的选择和翻译,比如“禅宗思想”、“日本茶道”、“音译”等,以及对句子的分析和整合,比如第一句“茶,这一美妙的饮品原产地在中国”,不能一味地直译,应做相应调整。此外,对数字的翻译也是重点。
结构采分点
1.第一句的主语“茶”后面有一个逗号,起强调主语的作用,后面接了一个分句,分句主语“这一美妙的饮品”指代前面的“茶”,因此翻译时可以译作同位语。
2.第三句是一个长句,首先要理清句与句之间的逻辑关系,并找出主句和分句。经过仔细研读可知,“日本的僧人从中国引入茶种,与……相结合”为主句,而“形成了……日本茶道”作为主句的结果,因此使用现在分词短语。
3.第四句和第五句可以整合成一句进行翻译。第四句可用and连接两个表示递进关系的并列句;第五句可用where引导非限制性定语从句。
4.第六句是一个并列复合句,用连接词and连接前后两个句子。
词义采分点
1.第三句中,“唐代”译为the Tang Dynasty,首字母大写;“禅宗思想”译为Zen Buddhism;“日本茶道”译为Japanese tea ceremony。
2.第四句中,“饮茶的习惯”译为habit of tea—drinking。
3.第五句中,“下午茶”可译为high tea。
4.第六句中,“在……之前”译为prior to;“英文中茶叶译为tea”不能直译为the tea in English is translatedinto tea,为了使译文简练,可直接说the English word“tea”;“(茶)就是根据中文的音译(福建读音)”可直译为(the English word“tea”)was a translation of the pronunciation of“tea”in the Fujian dialect ofChina,如果不知道“音译”如何翻译,可以简译为(the English word“tea”)was derived from thepronunciation of“tea”in Fujian dialect。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0H7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______,locatedatthesouthernendofLakeMichigan,isthesecondlargestcityintheU.S.
______istheknowledgeoftherulesofanidealspeaker’slanguage.
NewstandardsforfilialpietyreleasedbytheChinesegovernmentspecifying24requirementsofdutifulchildrentriggeredahea
Hawthornegenerallyconcernedhimselfwithsuchissuesas______inhisfictions.
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
AtHarvardCollegeinSeptember,acontroversyeruptedovertheadoptionofa"freshmanpledge,"whichforthefirsttimeasked
随机试题
15岁女性,月经周期7~10/24~26,量多。此次月经持续十多天未净,量不多。基础体温呈“单相”型。较合适的治疗方法是()
女,36岁,发热、面色苍白伴牙龈出血一周入院。入院次日起出现皮肤多处片状淤斑、血尿。血红蛋白80g/L,白细胞2.0×109/L,血小板50×109/L,血浆纤维蛋白原0.8g/L。骨髓检查:有核细胞增生极度活跃,细胞浆颗粒粗大,其中早幼粒细胞占85%。
A.无痛性全程肉眼血尿B.终末血尿伴膀胱刺激征C.初始血尿D.疼痛伴血尿E.血红蛋白尿泌尿系结核血尿特点是
正常情况下,胃黏膜不会被胃液所消化,是由于
A.发生潮解而失效B.发生氧化而失效C.发生风化而失效D.发生液化而失效E.发生碳酸化而失效
背景资料A公司在冬季承接了一室外压缩空气管网系统的安装,系统工作压力为2.5MPa。由于工期较紧,A公司将系统中部分规格的直管分包给B公司。A公司和B公司均具备与承包管道系统相符的压力管道施工许可证,管道及管件均由业主提供。管道系统施工
根据《中华人民共和国民法通则》的规定,法人应当具备的条件包括()。
“脱贫”不仅是政策词汇,也是文化社会学的范畴。近年来,农村调研、乡村报道不断反映出一个规律——物质的贫困与文化的落后是一体两面,精神的安放与脱贫的实现需要同步达成。因此在评价扶贫工作成绩时,除了要用人均纯收入、可支配收入等数字标准,要看住房安全、基本医疗这
()对于家具相当于花岗岩对于()
一下程序找出50以内所有能构成直角三角形的整数组。阅读下列程序,并完成程序。PrivateSubCommandlC土ick()Fora=lto50Forb=ato50C=Sqr(a2+b2)If【】then
最新回复
(
0
)