首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
admin
2014-02-15
29
问题
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。…这地方既好看,也好玩。
选项
答案
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew little bamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out in the dusk, though, was amazing—high up the cliff, thousands of feet above the water, was a cluster of houses built on stilts. There they all seemed to hang majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings... So the place, besides being attractive, provided distractions.
解析
1、本段为游记文体,描写与叙述交织在一起,相映成趣,故宜采用一般过去时为总体时态;根据译者的感受,采用一般现在时作为总体时态也未尝不可。
2、第2句的“两山只剩余一抹深黑”可采用意译法,译为in the deepening darkness thecliffs were becoming barely visible;“轮廓”指的是山的轮廓,可译为silhouettes:“勾画出”可译为outlined。
3、第3句的“黄昏里”可译为in the dusk,或in the twilight;“看”可译为make out,突出黄昏中万事万物的朦胧色彩;“如一种奇迹”可译为were (looked)like miracles.或简单地译为were amazing;“两岸高处去水已三千丈上下”带有汉语的文化成分:“丈”是中国文化特有的长度单位,且汉语文学作品中的数量词常常并不一定表达精确的数字,所以采用比较模糊的数量词thousands of feet来翻译,合情合理;确保了译文的可理解性。此句原文中的方位词十分精确,翻译时需要准确把握,可译为highup the cIiff,thousands of feet above the water。
4、第3句的“吊脚楼”是我国南方少数民族一种特有的建筑形式,是建在竹子或木头桩子上的竹子或木头房子,可采用解释性翻译手法译为houses built on stilts。
5、第4句的“莫不”是“所有”或“全部”的意思,译为all即可。“俨然悬挂在半空中”可译为seemed to hang majestically in mid air;“还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略”是汉语中的无主句,翻译时需要补充主语,因本段主要描写作者旅游过程中的感受,所以用we或I作主语均可。
6、第5句的“这地方既好看,也好玩”可译为This place is both beautiful and enchanting.或译为This place is not only beautiful but also enchanting。但由于句子的重点是“也好玩”,故也可以把“既好看”译为短语,作为状语,使其处于次要地位,将“也好玩”,译为谓语,成为句子的主要部分。全句可译为So the place,besides being attractive,provided distractions。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/0pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyououghttotry.Americankidsarebornintoaculturetha
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
DorothyThompsonandRebeccaWestwerecareerwomenlongbeforethetermhadbeeninvented.Inthe1930s,whenThompsonandWest
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。我们对于地位、财富的需求从来都不是孤立定位的,而是在与参照组——通常是那些我们自认为与其地位相当的人—
什么叫做“古典的”?“古典”一字在古代是指第一流的诗人,从字源上说是从“等级”这个词演化出来的。古人说“古典的”,等于今人说“头等的”;在近代则是指可以作为典范的作家或作品,因此古代希腊拉丁的文学被称为“古典的”。我们所说的“古典的”实际上包括“古代的”与
随机试题
A、Customerandcashier.B、Secretaryandmanager.C、Husbandandwife.D、Waiteranddiner.D对话中女士问有无推荐的菜品,男士说他们有两个特色菜。由此推断,对话双方的关系
在日本的外资政策走向自由化的过程,1980年修订的具有决定性意义的法律是________。
Traditionally,universitieshavecarriedouttwomainactivities:researchandteaching.Manyexpertswouldarguethatboththes
苯乙双胍(降糖灵)为
患者,男,70岁。农民,双下肢间歇性跛行3年,腰部扭伤后加重1个月,无发热盗汗,无烟酒嗜好,无高血压、糖尿病病史。为了明确诊断,最适合的辅助检查是
下列关于人民法院、人民检察院、公安机关负责人的回避决定权。表述正确的有:
学前家庭教育的特征有()。
简述现代迁移理论的基本观点。
下列几个句子按顺序排列,语意最连贯的一项是:①同时加入了某些不可预测,也无从了解,充满神秘和魔力的含义②原创性是一个经典排行榜的前提要求,在原创的东西里加入陌生感,从而使你的作品更具持久魅力③陌生感这个概念扩充并丰富了传统原创性这个提法④正
NarratorListentopartofaconversationbetweentostudents.Nowgetreadytoanswerthequestions.Youmayuseyournotesto
最新回复
(
0
)