首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
55
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
Which of the following would the author of the text very probably agree to?
选项
A、Translation is a matter of personal preference.
B、In most cases, the matter of translation needs little discussion.
C、Professional translation merits most attention.
D、Applied linguistics can be very useful in translation studies.
答案
D
解析
事实细节题。文章第一段提到,翻译通常被认为要么是一种基本的活动,要么就是一项过于复杂的活动。它通常被认为仅仅是个人偏好的问题,除了从事专业翻译、新技术、应用语言学或类似工作的人,很少进行一般性讨论。最后一句指出,I beg to differ(不敢同意),故[A]项和[B]项表述与作者的意思相反,故排除。最后一段提到,最需要注意的是给译文加注等,故[C]项表述不符合作者的观点。第二段从应用语言学的角度来说明五种翻译模式,故[D]项为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/13ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Ihadneverseensomanypeoplewithsomanydisabilities.Ireturnedhome,silently______.thinkinghowfortunatewereallywe
MillionsofelderlyGermansreceivedanoticefromtheHealth&SocialSecurityMinistryearlierthismonththatstruckadamagi
IndigenousAustraliansbelievethatreconciliationisnecessarybutthegovernmentshould,mostimportantly,makeaformalapolo
Sheshouldbe______andnotmakeunreasonabledemands.
Sakewatennobiroku,goestheJapanesesaying:Sakeisheaven’sreward.Formorethanathousandyears,theJapanesehavereli
Printbooksmaybeundersiegefromtheriseofe-books,buttheyhaveatenaciousholdonaparticulargroup:childrenandtodd
The______ofsmokingamongwomen,formerlynegligible,hasgrowntosuchadegreethatlungcancerhasbecomethechiefcauser
Thecommitteemembersresented______themofthemeeting.
DavidMaranisschokedupwhenhesawthetwo-minuteChrysleradvertisementduringtheSuperBowl,theannualfootballextravagan
Theowneroftheteam________movinghisfootballclubtoanothercity.
随机试题
A—enginefuelsystemJ—one-waydriveB—lightsandwiresK—horse-drawnwagonC—startingsystemL—spunglassD—underpr
患者,女,68岁。因心力衰竭入院,拟用地高辛口服治疗,每日0.25mg。已知地高辛半衰期为36小时,达稳定的血药浓度需
鉴别水肿型和出血坏死型胰腺炎最有价值的是
具有清肺化痰,清肠疗痔功能的止咳平喘药是
A、萆薢B、桑枝C、防己D、徐长卿E、海金沙某男,55岁,患风湿痹痛10年,近日又患膏淋,尿如米泔,宜选用的药是()。
根据政府采购法律制度的规定,采购文件要求中标或者成交供应商提交履约保证金的,履约保证金的数额不得超过政府采购合同金额的一定比例。该比例是()。
企业的不良资产包括()。
当外部环境处于巨大劣势,企业人力资源具备较强优势时宜采取()。
在《普通高中化学课程标准(实验)》中,“了解化学反应中能量转化所遵循的规律”内容标准对应的课程模块是()。
新民主主义革命总路线的核心是()。
最新回复
(
0
)