首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一
admin
2017-03-01
46
问题
由于中国北方
重度雾霾
(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些
网民
(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出50亿元人民币来改善北方地区的空气质量。
选项
答案
Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution. Some netizens even express their anger over the pollution levels. It’s extremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on car purchases, hoping to ease the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinese government is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. It is also spending an additional five billion yuan on the improvement of air quality in the northern region.
解析
1.在第1句中,“公众”表达为the public,作主语时,谓语动词用单、复数都可以:作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓语动词用复数。“由于中国北方……”表原因,故处理成原因状语从句,译作Since heavy smog stays continually in northern China,地点状语“中国北方”置于句末。
2.第3句中的“……迫在眉睫”可套用句型it is extremely urgent to do...来表达。主语“治理空气污染”用不定式来表目的,译作to control air pollution。
3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(Many Chi—nese cities have imposed limits on car purchases)的伴随动作,用现在分词短语hoping to ease...andmeanwhile control...来表达,使译文流畅、衔接紧密。
4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表达to control indus—tries…,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作which cause heavy pollution,置于被修饰语industries之后。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/1yi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theiroutgoingpersonality.B、Theirworkenvironment.C、Theirusualfoodanddrink.D、Theirhealthylifestyle.C女士问为什么日本人平均(预期
IwasstudyingtheateratSouthernMethodistUniversityinDallasandfeelinganxiousanduncertainaboutmyfuture.WillIbea
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
唐三彩(TangTri-coloredGlazedPottery)是唐代彩色釉陶器(color一glazedpottery)的总称,它的釉色包括黄、绿、褐、蓝、白、黑等,而以黄、褐、绿为基本釉色,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”。唐三彩的诞生
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购
对全球的应用软件开发商来说,打人中国这个世界最大的智能手机市场是非常不容易的。应用软件开发商必须与多家应用软件零售店打交道,政府对这些零售店的监管要比美国的监管宽松。应用软件开发商在中国还必须努力避免自己受到泛滥的“山寨”产品的冲击,避开各种监管障碍及与中
泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历六月或七月的某一天举行(大约是汉族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始。他们相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一种风管乐器)、铓锣和象脚鼓(一种置于
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
随机试题
A、腹膜炎B、持续性右下腹固定压痛C、两者皆有D、两者皆无胃穿孔_______。
对骨关节结核冷脓肿行反复抽脓与注入抗结核药物,易诱发____和_______。
(2009年第49题)肺癌中恶性程度最高的是
香贝养荣汤可用于()五神汤可用于()
某建筑场地在稍密砂层中进行浅层平板荷载试验,方形承压板底面积为0.5m2,压力与累积沉降量关系如下表:则变形模量正。为()。(土的泊松比μ=0.33,形状系数为0.89)
在任何一个管理系统内部,()等必须构成一个连续封闭的回路,才能形成有效的管理活动,这就是封闭原则。
建设工程项目的业主和各参与方都有进度控制的任务,各方()。
由于第三人的过错致使饲养的动物造成他人损害的应当由( )承担民事责任。
智能楼宇中生活给水系统采用恒压(或变压)供水系统的优点有()。
设有关系SC(SNO,CNO,GRADE),其中SNO、CNO分别表示学号和课程号(两者均为字符型),GRADE表示成绩(数值型)。若要把学号为"S101"的同学、选修课程号为"C11"、成绩为98分的记录插入到表SC中,正确的语句是( )。
最新回复
(
0
)