首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
元宵节(the Lantern Festival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(the Han Dynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
元宵节(the Lantern Festival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(the Han Dynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
admin
2016-04-26
56
问题
元宵节
(the Lantern Festival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在
汉朝
(the Han Dynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,公园会有壮观的花灯展览。晚上全家人会出门赏灯和猜灯
谜
(riddle)。猜灯谜既有趣又充满智慧,老少皆宜,是一项人们喜闻乐见的娱乐活动。
选项
答案
The Lantern Festival is a traditional festival in China. People celebrate it on the fifteenth day of the first lunar month and it also marks the end of the Spring Festival celebrations. It is said that as early as the Han Dynasty, it had become a festival with great significance. On this day, people gather with their family and enjoy a big dinner. In many places of China, there are usually grand lantern shows in parks. In the evening, the whole family goes out to watch the lanterns and guess lantern riddles. As guessing lantern riddles is interesting and full of wisdom, it has become a beloved entertaining game suitable for all ages.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2Ae7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itispleasant.B、Itisconstant.C、Itisalwayswindy.D、Itischangeable.D女士问男士:“你们这儿一直是这么冷这么大风吗?”男士说:“我们这儿有个说法——如果你不喜欢这样的天
A、Resolvetoughsocialandeconomicproblems.B、Raisethemajorinternationalchallenges.C、Collectdifferentworldviewstogeth
Coca-Colahasalwaysbeenmorefocusedonitseconomicbottomlinethanonglobalwarming,butwhenthecompanylostaprofitabl
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
随机试题
表现为慢性阻塞性肺疾病是
A.漏出液B.浆液性渗出液C.血性渗出液D.乳糜性渗出液E.脓性渗出液下列疾病典型的临床表现是
通过采取技术和管理手段使事故发生后不造成严重后果或使后果尽可能减小,这是()。
《国务院关于加快发展服务业的若干意见》提出,要大力发展()的服务业。
海关的电子口岸执法系统目前研制出的一种新型信息系统,其模式为()。
A公司的记账本位币为人民币,对外币业务采用交易发生日的即期汇率进行折算,按月计算汇兑损益。2018年5月17日进口商品一批,价款为4500万美元,货款尚未支付,当日的市场汇率为1美元=6.75人民币元,5月31日的市场汇率为1美元=6.78人民币元,6月
矩阵与()相似.
采用SMTP协议和POP协议的服务器功能都是通过Internet实现邮件通信,它们在功能上的区别是(53)。
Since1951theproportionofmarriedwomenwhoworkhasgrownfromjustoverafifthtoahalf.Comparedwiththeircounterparts
A、Hewantstokeepinformedwhilehe’sabsent.B、Hedidn’tcheckthedetailsofthereport.C、Hehasjustcomebacktowork.D、H
最新回复
(
0
)