首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产
admin
2011-01-11
118
问题
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。
中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。
中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国主要依靠本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。同时,中国又积极引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,并努力推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场.
选项
答案
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources. Over the past five decades,China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources.This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy. The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program.Meanwhile,it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources,make use of foreign markets and foreign mineral resources,and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the international market.
解析
1.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是并列句,而在英语表达中当并列句的主语和谓语一致的时候,要省略主谓,在译文中直接用and连接谓语后面的内容即可。
2.这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
[分析] 用词选词采分点。
sustainable可持续的,如:sustainable development(可持续发展)。sustained持续的、持久的,如:The enemy mounted a sustained attack on the castle.敌人对城堡发起了持续的进攻。healthy一般用来指人或动物的身体状况,所以,译文中的“健康”应该用sound(健康的、健全的)一词。其实,可以用词性转换法翻译本句话,即,把原文中名词的“保障”译成英文的动词,如:This guaranteed the sustained,rapid and sound development of the Chinese economy.
3.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
[分析] 理解结构采分点。
可采用断句法,把原句的一个句子译成英语两句话。断句的方法是根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一个逗号前面的部分是先对事情进行了总述,第一个逗号后面的两句则进行的是分述。所以,一般把总述部分翻译成一个独立的句子,分述部分译成另一个句子即可。
4.保障……需要to meet the need of
[分析] 用词选词采分点。
to meet the need of为固定搭配。
5.发展中国家developing country
[分析] 基本素质采分点。
其他表达方法有developed country发达国家,underdeveloped country不发达国家。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2erO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Scientistsconsideredthatbuildingadamheremightmenaceanimalslivinginthisarea.
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Anewstudyshowsthatwhilemullingoverafewoptionsmayweighheavilyonyourmind,finallychoosingonemayjustplainwear
Medicalassociationsdemandthattheirmembersexecutevoluntarycodesofconduct.
Ourassociationwas________ofteachers,studentsandtheirparents.
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
随机试题
InputBox函数的返回值类型是()。
IntheliteraryhistoryoftheUnitedStates,theAgeofRealismrefersto()
糖尿病人术前尿糖应控制在
DO表示COD表示
下列物质中不是细菌合成代谢产物的一种是
聚酰胺吸附法的原理是()。
设(x-1)21=a0+a1x+a2x2+…+a21x21,则a10+a11=__________.
音乐教学评价:
“低碳农业”是以“低消耗、低污染、低排放、高品质、高效益”等“三低、两高”为特征的现代农业,彻底转变农业发展方式,合理高效利用资源和能源,建立清洁能源结构和实施清洁生产,并促进能源和资源利用技术创新、制度创新和可持续发展。显然,低碳农业是低碳经济在农业发展
简述德育过程的基本规律。
最新回复
(
0
)