首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像
admin
2021-09-18
7
问题
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了。夫妻双方都有职业,在社会服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。
选项
答案
Some men still miss the good old days when man was the center of the family. At that time when the husband came home from work, a steaming hot meal was on the table and his wife and children all came to greet him and asked after his health with deep concern*. Everything in the family, big or small, was decided by the husband, because he held the purse strings. After women began to take jobs in society, men’s responsibility for family support was reduced and their status in the family was no longer so dominant. With husband and wife both working and social service not so developed in China, household tasks should reasonably be shared.
解析
①“问寒问暖”常译为ask after somebody’s health with deep concern,也可用enquire with concern about somebody’s well-being。
②“大事小事”翻译为后置定语big or small,贴切原文。
③从上下文理解,“承担了全家经济生活的来源”意思是掌握着家庭的经济大权,所以翻译为hold the purse strings。
④“走出家门就业”指外出求职,到社会上工作,故译为take jobs in society。
⑤“夫妻双方……二人身上”是汉语“流水句”。前两句隐含夫妻二人应共同承担家务的根由,译文用with作为形合手段,引导介词短语表示原因,后接主句,结构紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2yIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PASSAGETHREEAccordingtothepassage,whoisthesaltoftheearth?
PASSAGEONE
PASSAGETWOAccordingtothecontext,whatdoestheword"This"inPara.6referto?
(1)Arecomfortshoesalwaysmorehealthful?Notnecessarily,accordingtosomefootdoctors.Buyingshoesfromastorespeciali
(1)TherewereonlytwoAmericansstoppingatthehotel.Theydidnotknowanyofthepeopletheypassedonthestairsontheir
(1)It’sagoldenageforstudyinginequality.ThomasPiketty,aFrencheconomist,setthebenchmarkin2014whenhisbook,Capi
Working-classfamiliesintheUnitedStatesareusuallynuclear,andmanystudiesindicatethatworking-classcouplesmarryfor
Accordingtoarecentsurvey,74%ofAmericanadultsonlineusesocialnetworkingsitessuchasFacebook,InstagramandTwitter.
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
随机试题
根据《企业劳动争议协商调解规定》的规定,调解员的聘期至少为(),可以续聘。
不属于自然保护的保护对象的是()。
下列关于我国古代科学成就搭配正确的是()。
下列选项中,作品与作者对应正确的是()。
设函数y=y(x)由方程ex+y+cos(xy)=0确定,则dy/dx=__________.
Mostofusthinkthat,workisthecentral,dominatingfactoflife.Wespendmorethanhalfourconscioushoursatwork,prepar
Howlonghasn’theheardfromClara?
Whatisthelecturemainlyabout?Whatistheprofessor’sopinionaboutthenewermuondetectors?
A、Wehaveinvestedlessthanhalfamillioninthatproject.B、Wehaveinvestedalmostthreemillioninthatproject.C、Wehave
A、wasnominatedforDefenseSecretaryB、wasmemberoftheSenateArmsServicesCommitteeC、wasconcernedbythegrowingtension
最新回复
(
0
)