首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现了大思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样化,出现了大思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐
admin
2021-05-28
57
问题
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入
全盛时期
(heyday)。唐代近三百年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,
意象
(image)和风格多样化,出现了大思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱。唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。
选项
答案
China is a country of poetry. Especially in the Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its heyday. During the nearly 300 years of the Tang Dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroomed. Poetry of the Tang Dynasty featured large quantities, extensive themes and diversified images and styles, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged. Poetry of the Tang Dynasty is a Chinese eternal legacy. Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the representatives of numerous great poets of the Tang Dynasty due to the meaning and temperament of Chinese culture in their poems.
解析
1.第二句中,“进入全盛时期”可译为reached its heyday,也可以译为was at its peak。
2.第三句中,“涌现”可译为mushroomed,形象而生动。
3.第四句中,翻译“唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象和风格多样化”时可以使用动词featured来说明唐诗的这些特点。feature 意为“以……为特色”。
4.第五句中,“千古绝唱”可以意译为eternal legacy“不朽的遗产”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/39J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Womenwhodrankthreeormorecupsofcoffeeadaywere30percentlesslikelytohavememorydeclineatage65thanwhosewhod
Parentscaneasilycomedownwithanacutecaseofschizophrenia(精神分裂症)fromreadingthecontradictoryreportsaboutthestateof
劳动力
非农业工作
人民大众
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心理上打下了烙印。随着中国现代化科技和经济的发展,中国综合国力的提升,如今的国
A、Openhappiness.B、Familylife.C、Communityrespect.D、Peaceandprosperity.B录音提到可口可乐公司并不只是去主观地猜想人们认为幸福是什么,他们会深入到每个地方去了解人们的不同需
A、Bodyclock.B、Educationquality.C、Mobiledevice.D、Lifequality.A录音中段提到,PaulKelley的建议是基于对生物钟的深入了解,而生物钟对人类的注意力、清醒程度和工作能力起决定作
家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(conges
随机试题
为了保护个人隐私,可以消除的上网痕迹,其中不包括
一只京巴母犬,6岁,主人怀疑已妊娠45d,前来动物医院要求进行B超妊娠诊断。在探测时你认为选择的探头频率应是()。
下列哪项不是肾虚型不孕症的常见证候
,1,7,36,()
燃气管道采用焊接连接时,对中压B级天然气管焊缝的检验方法为( )。
根据《合同法》,属于可变更、可撤销合同的是()的合同。
下列说法不正确的是()。
在中国共产党的历史上,对毛泽东思想做出系统概括和阐述的党的文献有()
软件工程的结构化方法将软件开发划分为相互独立而又相互依存的阶段,并规定每一阶段的具体任务,而软件的逻辑模型则应是形成于软件开发的【】。
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
最新回复
(
0
)