首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
admin
2019-09-01
72
问题
七夕节
(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于
汉代
(the Han Dynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,
牛郎和织女
(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧、
女红
(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语:主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for...;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3KZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
KeepOurSeasCleanA)Bytheyear2050itisestimatedthattheworld’spopulationcouldhaveincreasedtoaround12billio
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
A、Happylifetheseniorsenjoynowadays.B、Problemsoftheagingpopulation.C、Asurveyabouteconomicgrowth.D、Therapidpace
A、Thesuspectsescapedfromthepolice.B、Thesuspectsrobbedthecarofthemother.C、Thesuspectswerelockedinthemother’s
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
A、Bothfatherandmother.B、Onlymother.C、Onlyfather.D、TheSwedishgovernment.A
A、Economicgrowth.B、Reducingunemployment.C、Socialsecurity.D、Howtopaygrowingnumbersofpensioners.C信息明示题。短文中提到GeorgeW.
随机试题
单环芳烃类有机化合物一般情况下与很多试剂易发生加成反应,不易进行取代反应。()
简述电子商务对企业的影响。
女性,33岁。存下腹痛、低热、盗汗3个月。实验室检查:WBC4.1×109/L,HB105g/L,粪隐血弱阳性,血沉55mm/h。最可能的诊断是【】
某患儿,低热、厌食、恶心、呕吐、多汗、烦躁、全身感觉过敏,持续2天。症状消失3天后体温再次上升,头痛、恶心、呕吐严重。体检可见:三脚架征及吻膝试验阳性。3天后体温开始下降,但右下肢腱反射消失,肌张力减退,不能行走。该患儿最有可能患的疾病是
水利水电工程施工的临时交通道路弯道半径一般不小于()m。
根据《碾压式土石坝施工规范》(DL/T5129~2001),下列关于碾压式土石坝施工的说法正确的是()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
有以下程序intd=1;voidfun(intp){intd=5;d+=p++;printf("%d",d);}main(){inta=3;fun(a);d+=a++;printf("%d\
Whichofthefollowingistrueaccordingtothepassage?Theword"it"inthelastsentenceofthispassagemeans______.
Whatarethespeakersdiscussing?
最新回复
(
0
)