首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泰山(Mount Tai)位于山东省的中部,海拔1545米。山上有不计其数的奇石(grotesque rock forma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、殿堂(hall),以及历代名人和书法家(calligrapher)所留下的古老的石刻碑文
泰山(Mount Tai)位于山东省的中部,海拔1545米。山上有不计其数的奇石(grotesque rock forma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、殿堂(hall),以及历代名人和书法家(calligrapher)所留下的古老的石刻碑文
admin
2016-04-26
88
问题
泰山
(Mount Tai)位于山东省的中部,海拔1545米。山上有不计其数的
奇石
(grotesque rock forma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、
殿堂
(hall),以及历代名人和
书法家
(calligrapher)所留下的古老的石刻碑文(inscription)。泰山将自然景观与文化遗产完美地融为一体,吸引着来自世界各地的游客。泰山之所以被称为“天下第一山”,是因为历代帝王认为它是
圣地
(holy place),并来此祈祷国家繁荣祥和。1987年泰山因其文化价值和旅游价值而被列为世界文化遗产和自然遗产。
选项
答案
Mount Tai, located in the center of Shandong Province, is 1,545 meters above sea level. There are numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, age-old pine trees, stone bridges, temples, towers and halls, as well as ancient inscriptions carved in stones by celebrities and calligraphers of various dynasties. Mount Tai, a perfect combination of natural scenery and cultural heritage, attracts tourists all around the world. It is called "The First Mountain on the Earth" because the emperors of various dynasties considered it a holy place, where they prayed for the country’s prosperity and peace. Owing to its cultural and tourist values, Mount Tai was listed as a World Cultural and Natural Heritage Site in 1987.
解析
1.第一个句子由两个分句“泰山位于……”和“海拔……”构成。为使句子紧凑,翻译时可将“位于山东省的中部”译作located in the center of Shandong Province,放在主语Mount Tai后,相当于which is locat-ed in the center of Shandong Province。
2.第二句“山上有……”可使用there be…句型,注意使用连接词and,as well as等增加逻辑性。
3.在“泰山将自然景观……,吸引着来自世界各地的游客”这个句子中,主语“泰山”后接两个分句,“将自然景观与文化景观完美地融为一体”可译为名词短语a perfect combination of natural scenery and culturalheritage置于主语之后,作为插入语,起到解释说明的作用,使句子更加紧凑。
4.“泰山之所以被称为……,并来此祈祷国家繁荣祥和”这句话比较长,翻译成主从复合句It is called…be—cause…,此处用代词It指代Mount Tai,避免行文多处重复该词,显得啰嗦。“并来此祈祷国家繁荣祥和”可使用where引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3UG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentisclearlyworryingbuttheproactive(主动出击的)approachesof
A、Peacefulwoodencabins.B、Rentedtentsonthemeadow.C、Windingmountainpaths.D、Nicesunnybeach.C
A、18-year-oldageisaspecialperiodforlanguagelearning.B、Learners’psychologicalconditionaffectstheirlearning.C、Thes
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是,古人以哲学的思维方式,归纳出“阴阳”的概念。早在春秋战国时代(theSpringandAutumn
A、Sympathetic.B、Skeptical.C、Grateful.D、Indifferent.A选项为表态度的形容词。听到男士所说的sympathize应该知道A是其同根词。
中医(traditionalChinesemedicine)起源于6000多年前的神农氏时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段(embryostage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中
自中国实行社会主义市场经济以来,中国人的生活水平快速提高,中国人的传统观念和价值观随之发生了巨大的变化。人们已开始接受许多现代观念,如私有企业的观念,私有和利润的观念,自由民主、自力更生、机遇均等、平等竞争、物质财富、勤奋劳作的观念,经济全球化的观念。在日
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
随机试题
在经验中可以测量的,具有两个或两个以上可取值的是()
下面属于经济特区的是()
A.气虚血瘀所致的中风B.脏腑实热、大肠火盛所致的肠风便血C.气滞血瘀之胸痹D.寒凝气滞,心脉不通之胸痹E.血热所致的肠风便血、痔疮肿痛槐角丸适用于()。
下列关于违反银行业监督管理规定的处罚措施的说法,正确的有()。
下列各项中,能在销售预算中找到的内容有()。
短期借款是按()设置明细账的。
2014年,我国货物进出口总额264335亿元。其中,出口143912亿元,进口120423亿元。2014年我国货物进出口总额比2010年增长了约:
“翻异别勘”是宋代为防止冤假错案而规定的复审制度,是指犯人如果在录问或行刑时提出申诉,案件必须重新审理。宋代的“翻异别勘”分为原审机关的“移司别勘”和“差官别推”两种形式。“移司别勘”是指由原审机关将案子交给另一个同级的司法机关复审。“差官别推”是指原审机
若变量都已正确说明,则以下程序段的输出结果是()a=2;b=3;printf(a>b?”***a=%dt":"###b=%d",a,b);
Rockclimbingisanactivityinwhichparticipantsclimbup,downoracrossnaturalrockformationsorartificialrockwalls.Th
最新回复
(
0
)