首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
admin
2020-04-09
74
问题
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
选项
答案
Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. A harmonious large family used to be an object of envy. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live apart from their parents. However, they still have a close relationship. Many of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
解析
1.第一句的主干是“观念与文化传统有关”,应用“A is related to B”或“A relates to B”来翻译,即Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions。本句中的“其”译成英文时,为避免歧义,应明确译成Chinese。
2.第二句中的“曾”暗示本句要用过去时。“非常令人羡慕”可用英语中的惯用搭配be an object of envy来翻译。
3.第三句可译为It is not uncommon/unusual for sb.to do sth.,用it作形式主语,将真正的主语to do sth.置于句末,并用for引出不定式的逻辑主语。“四代同堂”即四代人住在一起,因此本句可译为It was not uncommon/unusual for four generations to live together。
4.第四句说的是过去的情况,谓语动词用过去时。“由于”后接的是名词短语“这一传统”,故可译为due to或because of。“继续做某事”的常见表达为continue to do/doing sth.或keep(on)doing sth.。“婚后”可译为after marriage/getting married或after they got married。
5.第五句中的“正在”暗示本句用进行时。“正在改变”可译为is changing(change为动词)或is undergoing changes(change为可数名词)。
6.第六句具体谈现在的变化,时态用现在时。“随着……”可译为伴随状语,也可译为“介词+名词短语”,即With the improvement/betterment of housing conditions。“选择做某事”常译为choose to do sth.。“与父母分开住”的主语为“年轻夫妇”,故可译为live apart from their parents。
7.第七句中的“他们之间的联系仍然很密切”可译为they still have a close relationship或their relationship remains/stays close。
8.第八句中的“许多老年人”可译为many of the elderly/aged。“帮忙做某事”常译为help(to)do sth.或assist(sb.)in doing sth.。“孙辈”即老年人的孙子/孙女,译为their grandchildren。
9.第九句中的“抽时间做某事”可译为take time to do sth.。“在……等重要节日”可译为during important festivals such as/like…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Vd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CanBurglarsJamYourWirelessSecuritySystem?A)Anyproductthatpromisestoprotectyourhomedeservescarefulexamination.S
TeamSpirit[A]Teamshavebecomethebasicbuildingblocksoforganisations.Recruitmentadvertisementsroutinelycallfor"tea
HowtoEatWellA)WhydosomanyAmericanseattonsofprocessedfood,thestuffthatiscorrectlycalledjunk(垃圾)andshouldrea
ThereportsaysAmerica’surbanizationwillcontinuetobethemostsignificantissueaffectingtheindustry,ascitiesacrosst
Thenumberofpostgraduatestudentstravellingfromnon-EUcountriestostudyatUKuniversitieshasfallenforthefirsttimei
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorthernSongDynasty)画家张择端所作,现收藏于故宫博物院(thePalaceMuseum)。
A、Watchingtraditionalplays.B、Visitingthemagnificentlibraries.C、Boatingontheriver.D、Cyclinginnarrowstreets.C短文说,“旅
A、Thewholeroutineoflifeisshattered.B、Theneedtotalktootherpeopleisincreasing.C、Nothingismoreimportantthancon
A、Morethantwentyminutes.B、Atleasteightminutes.C、Abouttwelveminutes.D、Lessthantwenty-eightminutes.C
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayaboutacampusphenomenonthatannoysyoumost.Youshouldstat
随机试题
该病例中医辨证为()该病例中医治法为()
40岁女性,右乳房内上象限有4cm×4.5cm肿块,皮肤略回缩,基底不固定,腋下触及2.5cm×l.5cm和2cm×1.5cm淋巴结两个,质硬,尚活动,细胞学检查为硬癌,你认为病情应属于
根据《工程建设项目施工招标投标办法》、《标准施工招标资格预审文件》中的规定,工程建设项目资格预审公告的内容包括()。
根据《城市规划编制办法》,下列关于城市规划编制的具体要求表述不正确的是()。
在处理旅游纠纷上,旅游者与旅游经营者地位平等,并且通过国家立法保护旅游者相对处于优势地位。()
测量人格常用的方法和形式是()。
犯罪是指严重危害社会,触犯刑法并应受刑罚处罚的行为。《刑法》明文规定的排除犯罪的事由包括()
设直线L过A(1,0,0),B(0,1,1)两点,将L绕z轴旋转一周得到曲面∑,∑与平面z=0,z=2所围成的立体为Ω.求曲面∑的方程;
下列控件中,不响应Click事件的是()。
Thefearofrabiesiswellfounded;fewpeopleareknowntorecoverfromthediseaseaftertheappearanceoftheclinicalsympto
最新回复
(
0
)