首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙
admin
2020-04-09
121
问题
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
选项
答案
Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. A harmonious large family used to be an object of envy. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live apart from their parents. However, they still have a close relationship. Many of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
解析
1.第一句的主干是“观念与文化传统有关”,应用“A is related to B”或“A relates to B”来翻译,即Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions。本句中的“其”译成英文时,为避免歧义,应明确译成Chinese。
2.第二句中的“曾”暗示本句要用过去时。“非常令人羡慕”可用英语中的惯用搭配be an object of envy来翻译。
3.第三句可译为It is not uncommon/unusual for sb.to do sth.,用it作形式主语,将真正的主语to do sth.置于句末,并用for引出不定式的逻辑主语。“四代同堂”即四代人住在一起,因此本句可译为It was not uncommon/unusual for four generations to live together。
4.第四句说的是过去的情况,谓语动词用过去时。“由于”后接的是名词短语“这一传统”,故可译为due to或because of。“继续做某事”的常见表达为continue to do/doing sth.或keep(on)doing sth.。“婚后”可译为after marriage/getting married或after they got married。
5.第五句中的“正在”暗示本句用进行时。“正在改变”可译为is changing(change为动词)或is undergoing changes(change为可数名词)。
6.第六句具体谈现在的变化,时态用现在时。“随着……”可译为伴随状语,也可译为“介词+名词短语”,即With the improvement/betterment of housing conditions。“选择做某事”常译为choose to do sth.。“与父母分开住”的主语为“年轻夫妇”,故可译为live apart from their parents。
7.第七句中的“他们之间的联系仍然很密切”可译为they still have a close relationship或their relationship remains/stays close。
8.第八句中的“许多老年人”可译为many of the elderly/aged。“帮忙做某事”常译为help(to)do sth.或assist(sb.)in doing sth.。“孙辈”即老年人的孙子/孙女,译为their grandchildren。
9.第九句中的“抽时间做某事”可译为take time to do sth.。“在……等重要节日”可译为during important festivals such as/like…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Vd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Asateacher,youcouldbringthecommunityintoyourclassroominmanyways.Theparentsandgrandparentsofyourstudentsare
InHardEconomyforAllAges,OlderIsn’tBetter...It’sBrutalA)Younggraduatesareindebt,outofworkandontheirparents’
CouldFoodShortagesBringDownCivilization?A)FormanyyearsIhavestudiedglobalagricultural,population,environmentaland
HowtoEatWellA)WhydosomanyAmericanseattonsofprocessedfood,thestuffthatiscorrectlycalledjunk(垃圾)andshouldrea
HowtoEatWellA)WhydosomanyAmericanseattonsofprocessedfood,thestuffthatiscorrectlycalledjunk(垃圾)andshouldrea
Thequestionofwhetherourgovernmentshouldpromotescienceandtechnologyortheliberalartsinhighereducationisn’tanei
Thenumberofpostgraduatestudentstravellingfromnon-EUcountriestostudyatUKuniversitieshasfallenforthefirsttimei
随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买平价奢侈品(affordableluxury)。这些消费者年龄在25岁到40岁之间。借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和配饰(accessories)。不同于“冲动型”消费者(imp
A、Weshouldtrytotalkwithourselves.B、Weshouldthinkaboutpeoplethatcanhelpus.C、Weshouldtrytodrawonapositivei
A、Syntheticfuel.B、Solarenergy.C、Alcohol.D、Electricity.D题目询问在未来的几十年中,将使用什么来发动汽车。关键在于听到文章的第2句:“每个人都将驾驶由电力发动的汽车(electrically-
随机试题
法洛四联症肺动脉狭窄
动脉导管未闭的血液动力学变化
以下临床表现在风湿性疾病中不常见的是
(司考试题)李某给自己的越野车投保了10万元责任险。李某让其子小李(年16岁)学习开车,某日小李独自开车时不慎撞坏叶某的轿车,叶某为此花去修车费2万元。下列哪些选项是正确的?()
项目部应根据工程施工和现场情况危险源辨识与评价,制定防止()的技术措施。
适用于资源储量已经探明,并且项目生产的现金流量能够比较准确地计算出来的项目的融资模式是()。
企业不能用盈余公积分配现金股利。()
()采用特征性效标,重点考评员工的潜质,如心理品质、能力素质。
A、 B、 C、 D、 A本题考查平面拼合,可采用平行且等长相消的方式解题。消去平行且等长的线段后进行组合可得到轮廓图,即为A项。平行且等长相消的方式如下图所示:故正确答案为A。
新民主主义社会的五种经济成分中居于领导地位的是
最新回复
(
0
)