首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大
admin
2017-08-23
30
问题
中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
选项
答案
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as "Eight Major Cuisines". Dishes in the "Eight Major Cuisines" in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.
解析
该翻译题目讲的是中国的八大菜系,考生比较熟悉,几乎不存在理解难度。该段文字中不存在文化含义深厚或生僻的词汇,因此应以直译为主。
第一句话翻译时,“多民族国家”前面的定语太长,因此可将其灵活地处理成前置和后置定语。“幅员辽阔”可以译为“a vast territory”;“资源丰富”可以译为“abundant resource”。
第二句话中,“地域菜系”可以译为“regional cuisines”;“在……的影响下”可以译为“under the influence of…”
第三句翻译的难点在于这八大菜系名称的准确翻译。“鲁菜”“川菜”“粤菜”“闽菜”“苏菜”“浙菜”“湘菜”“徽菜”分别译为“Lu Cuisine”“Chuan Cuisine”“Yue Cuisine”“Min Cuisine”“Su Cuisine”“Zhe Cuisine”“Xiang Cuisine”“Hui Cuisine”。
第四句中,“多种多样的烹饪方法”可以译为“diversified cooking skills”;“各有其长处”可以译作伴随状语“with each having its strong points”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3di7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegesto【B1】______graduatingstudentsw
A、ProfessorSmithdoesn’tholdseminarsordiscussionsinhislectures.B、StudentssometimesfallasleepinProfessorSmith’sle
Manycollegestudentshavelongabandonedtakingclassnotesbyhand【B1】______typingonlaptop(笔记本电脑)ortabletcomputers(平板电脑).
Facingapotentialclimatedisaster,theworld’sgovernmentsagreedtolimitaglobalrisein【B1】______temperaturebytheend
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
文房四宝(theFourTreasuresoftheStudy)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
HowAdvertisementIsDone?A)Whenwechooseawordwedomorethangiveinformation;wealsoexpressourfeelingsaboutwha
随机试题
最常引起肝、脾、淋巴结肿大及中枢神经系统白血病的是()
腕关节掌侧玻璃切伤,出现哪项体征说明有正中神经损伤
某厂科研部门研究设计出A、B、C、D四种全新产品优化生产方案。厂营销部门通过市场调查,了解到每种方案都面临滞销、一般和畅销三种市场状态,各种市场状态的概率和标准损益值如图表所示。厂最高决策层根据各方面综合信息做出以下决策:(1)建设规模较大的D方案产品生
不属于人员获取阶段内容的是()。
在期末对存货进行清查时,如由于存货遭受毁损、全部或部分陈旧过时等原因,使存货成本高于可变现净值的,应当按可变现净值低于成本的金额提取存货跌价准备。()
企业在选择适宜的战略制定方法时,要考虑的因素有()。
企业从应付职工工资中代扣的个人所得税,应借记的会计科目是()。
近年来,中国的语言文字经历了经济全球化和社会信息化的冲击,语言文字的_______一度甚嚣尘上,一些低俗的语言不断_______。今天仍有不少人十分重视传统文化,成为中国诗性语言文字的传承人。然而,文人之_______挡不住物欲的洪流。低俗之语畅通无阻,时
Internet主要由______、通信线路、服务器与客户机和信息资源四部分组成。
A、Oversevendaysago.B、Overthreedaysago.C、OnWednesday.D、OnMonday.A
最新回复
(
0
)