首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
admin
2021-08-09
22
问题
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。
闲聊时和朋友谈及此事,他以为我是言外之意不在鸡,而是论人。
其实,古人早就以鸡喻人了,《尚书-牧誓》里就有“牝鸡无晨”之句。说到人,在我们中确是有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干替国家创造了大量的物质财富,为人民作出了一项又一项的优异成绩。他们像母鸡一样,吞的是粗糠老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着个鸡窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点不觉得惭愧。
选项
答案
There were two hens raised in a coop: One liked to cackle, and the other preferred to keep quiet. According to the phenomenon that a hen would cackle after laying an egg, the raiser assumed that all the eggs had been laid by the cackler. As a result, he became so partial to it that all the cockroaches caught were only fed to it. However, with time passing by, the secret came to light that it turned out to be the cackler laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. What’s more, the moment the latter laid an egg, it left the coop silently, leaving the former standing next to the egg cackling loudly. When I chatted with a friend about it, he thought what I was really talking about was not the hens, but men.
解析
1.画线部分第一段第一句中的“笼里养着两只母鸡”可译为There be句型;“笼里养着”译为过去分词短语,作后置定语,修饰two hens;“笼”可译为coop,意为“鸡笼”。“一只爱唱,另一只喜静”可译为One…and the other…的句型;“唱”在这里是指母鸡“咯咯叫”,故意译为cackle更符合原文的意思。
2.画线部分第一段第二句可分译为两句话,第一个分句中,根据上下文,“主人”译为the raiser比直译为the owner更贴近原文的意思;“母鸡下蛋之后报唱”可译为that引导的同位语从句,用来解释说明“现象”the phenomenon的具体内容;“唱鸡”根据原文意思是指爱咯咯叫的那只母鸡,因此可意译为cackler一词。第二个分句中“很偏爱它”的主语被隐去,根据原文的意思,增添he作为句子的主语;“捉得蟑螂也专喂给它吃”可处理为结果状语从句,并且译文补出从句引导词so…that…,从而表明原文隐含的逻辑关系;“捉得”可译为过去分词短语,作后置定语,修饰all the cockroaches。
3.画线部分第一段第三句是一个长难句,可分译为两句话。第一个分句中,“日子一久”可译为介词with的复合结构;“原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个”可译为that引导的同位语从句,用来解释说明“秘密”(the secret)的具体内容;“原来”可译为it turned out的句型;“而”可译为while,连接前后两个并列结构,表示对比;“不叫的那只”,根据上文,可译为non-cackler。第二个分句中,“刚……就……”可译为the moment(that)引导的时间状语从句;由上下文可知,从句主语为“蛋”,主句的主语“不叫的那只”被隐去,根据语义分析,翻译时将从句主语an egg替换为“那只唱鸡”,便于与主句的主语照应,而为了避免与上文的译文the non-cackler重复,从句主语可译为the latter,主句主语则译为it;“由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫”用现在分词短语作伴随状语译出。
4.画线部分第二段第一句中“我是言外之意不在鸡,而是论人”可译为not…but…的句型;“我是言外之意”可译为主语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3kIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Interestreferstotheamountwhatyourmoneyearnswhenitiskeptinasavingsinstrument.
Theprocessofacquiringtheself-disciplineforJapanesebeginsinchildhood.Indeed,onemaysayitbeginsatbirth—howearly
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
A、145resumes.B、154resumes.C、245resumes.D、345resumes.C女士明确提到招聘者每浏览245份简历才会面试一个人,因此选C。
A、Neithergoodnorbad.B、Bright.C、Disappointing.D、Gloomy.A本题考查今年职场前景如何。女士从各个行业机会的此消彼长、新增就业机会的具体数目、雇主对全职雇员的需求等角度作答,最后总结Soit’
A、Buyingsomebooks.B、Preparingforlunch.C、Meetingwithfriends.D、Goingtohercompany.B女士在回答男士吃饭时是否抽烟这个问题时,忽然想起自己的丈夫和儿子还在等
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
A、Halfaday.B、Oneday.C、Threedays.D、Fourdays.B男士说可以花一天时间让大家沉浸在水上运动中,女士说不介意。因此选B项。
义和利,貌似相反,实则相通。“义”要求人献身抽象的社会实体,“利”驱使人投身世俗的物质利益,两者都无视人的心灵生活,遮蔽了人的真正的“自我”。“义”教人奉献,“利”诱人占有,前者把人生变成了一次义务的履行,后者把人生变成一场权利的争夺,殊不知人生的真价值是
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心
随机试题
硅沉着病的特征性病理改变是
2005年,中国南方某城镇衣间突然山洪暴发,该村庄河边的两条驳船同时被洪水卷走,船上有樊某等4位渔民。他们高声呼救,终于惊醒了正在岸边看护机动船的严某和翁某两位村民。两位村民先后4次冒着生命危险,驾船靠近驳船,终于将樊某等4人救上岸。结果严某和翁某自己的船
选取可比实例时应注意所谓地点的同一性或类似性,是指所选取的可比实例应与估价对象处于()。
在现代经济中,商业银行等金融机构通过信用活动调剂社会资金余缺,成了整个社会的()。
区分正常心理与异常心理的方法不包括()区分法。
如图1,该作品的作者是()。
功能磁共振在心理学研究中的应用包含哪些方面?
设z=z(x,y)是由方程e2yz+x+y2+z=7/4确定的函数,则出dz|(1/2,1/2)=________.
下列关于BGP协议的描述中,错误的是()。
Experimentsonmonkeyswereviewedmuchmorenegativelythanthoseinvolvingmouse.Indeed,onlyexperimentstodevelop【M1】_____
最新回复
(
0
)