首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每
admin
2019-10-05
45
问题
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种“点心”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每星期天一早,从七点开始,人们就起身上馆子,边喝茶,边吃早饭,边和朋友聊天了。
选项
答案
Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurants in the city are congested with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be keener on having good food than those in any other parts of the country. The locals like to have their "morning tea" in restaurants, where a large variety of dim sum is served from carts wheeled from table to table. Early on Sunday mornings, a lot of people in Guangzhou are up since 7 o’clock and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants.
解析
1.本段描述当代社会生活的某一个侧面,故采用一般现在时为总体时态。
2.第2句的“顾客”此处指食客,故可译为diner,比clients,customers等词语意思更明确;“顾客盈门”是典型的汉语表达形式,可根据意思译成be full of diners,be crowded with diners或be congested with diners等。
3.“特别注重吃”指广州人对“吃”的重视程度,意思是广州人爱“吃”会“吃”,可译为pay extraordinaryattention to food或are keen on having good food;但不能译成中国式的英语enjoy eating.
4.第3、4句意思联系紧密,可译为一句。“广州人”可译为the locals,以避免重复;“早茶”为当地特色,翻译时可加上引号;“点心”为dim sum,若不知,可译为dessert或snack,在从句中作主语,应译为被动语态。
5.第5句表现广州人喝早茶这一重要社交方式,呈现给我们一幅广州人悠然自得地边喝茶吃吃早点边聊天的风俗画,可译成chat over their morning tea and breakfast,简洁明了,符合英文的表达方式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4CbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
About25millionautoaccidentsoccurintheUnitedStateseachyear.Approximately5millionpeopleareinjuredintheseacci
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseekingrefugeofwar,persecutionandpovertyinother【M1】_
Sinceitsconception,theEuropeanUnionhasbeenahavenforthoseseekingrefugeofwar,persecutionandpovertyinother【M1】_
Changesinthetechnologyofcommunicationareoccurringsorapidlythatwehumanbeingsnowmovethroughacloudofmessagesa
Thedebateaboutproblemdrinkingandhowtostopitnowadayscentresmostontheworking-classyoung.Theyare【M1】______highly
Thedebateaboutproblemdrinkingandhowtostopitnowadayscentresmostontheworking-classyoung.Theyare【M1】______highly
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
AnumberofyearsagoIsatdownonastonebenchoutsidetheTeatroAvenidainMaputo,Mozambique,whenIworkedasan【M1】_____
A、Losingweight.B、Preparingherselfmentally.C、Goingonline.D、Acceptingtherejection.A本题设题点在对话问答处。根据句(4)可知,Pepper离婚后做的第一件事情
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
随机试题
急诊检查一般项目出报告时间应≤10小时。()
甲与乙之间有一借款合同,债权人乙要求甲提供相应担保。后甲找丙提供担保,订立了一份担保合同,以下说法正确的是:
1.背景:某公司中标承建该市城乡接合部交通改扩建高架工程,该高架上部结构为现浇预应力钢筋混凝土连续箱梁,桥梁底板距地面高15m,宽17.5m,主线长720m,桥梁中心轴线位于既有道路边线。在既有道路中心线附近有埋深1.5m.的现状DN500自来水
对于将公路作为试车场地的行为,交通主管部门应当责令停止违法行为,可处罚款额为()以下。
国际货运代理的作用有()。
阿拉伯人被誉为“东西方文明交流的使者”,对世界文化的传播与交流做出过重大贡献。下列史实不能说明这一观点的是()。
打开考生文件夹下的演示文稿yswg.pptx,按照下列要求完成对此文稿的修饰并保存。1.使用“波形”主题修饰全文,将全部幻灯片的切换方案设置成“轨道”,效果选项为“自底部”。2.在第一张幻灯片之后插入版式为“标题幻灯片”的新幻灯片,主标
Articledraftsshould______bereviewedthoroughlytoensurethattheyfollowtherulesinthestylemanual.
FIRE:WOOD::
JourneyinCatastrophes:ThreeFormsofViolentStormsI.WindsandstormsA.Winds’movinginviolentstorms—bringingabout
最新回复
(
0
)