首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
admin
2020-07-29
25
问题
城镇化
(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
选项
答案
Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation’s urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China’s social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.
解析
1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语of rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。
2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation’surbanization level,译法刻板。“……的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of…,表达地道且通俗达意。
3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但……也……”的并列结构,可用not only...but also...来表达。而“提供……机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式,故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more jobopportunities。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Kd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theforeignstudentsshouldhavebigfinancialsupport.B、Thestudentsmustsatisfyphysicalandeducationalrequirements.C、T
A、Abook.B、Aclock.C、Ashirt.D、Asuitcase.B
A、Teachersmaybefacedwithmorepressure.B、Moststudentslikethewaysofeffectiveteaching.C、Everyteachercanraisestude
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wincooperation)。这些也是使中国梦扩大全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦
Overhalftheworld’speoplenowliveincities.Thelatest"GlobalReportonHumanSettlements"saysasignificantchangetook
A、Howtoreleaseoilfromseeds.B、Howtotestthelocalmarketforoil.C、Foodandoil.D、Soybeanandoil.A短文第1句指出,人类使用植物(种子)油
TheMonaLisaisshowingherage,museumcurators(馆长)inParissaidwhileannouncingascientificstudyofthe500-year-oldmas
TheMonaLisaisshowingherage,museumcurators(馆长)inParissaidwhileannouncingascientificstudyofthe500-year-oldmas
A、Theyhavetolookforfoodandshelterunderground.B、Theytakelittlenoticeofthechangesintemperature.C、Theyresortto
随机试题
A.替米考星B.SMZ+TMPC.SD+青霉素D.磺胺喹噁啉+DVDE.甲硝唑治疗动物呼吸道、泌尿道感染
在羟基蒽醌的红外光谱中有1个羰基信号的化合物是
用于调节溶液的pH值的是用于偏碱溶液的抗氧化的是
某机电安装工程项目,业主通过公开招标方式选择了某机电安装企业,双方签订了机电安装工程施工总承包合同,施工总承包企业又选择了一家劳务分包企业,将某分部工程的劳务作业分包给该劳务分包企业,在施工过程中发生如下事件:事件1:由于业主供应的工程材料延误,使
企业获准认证的有效期为( )。
某公司目前的资本来源包括每股面1元的普通股800万股和平均利率为10%的3000万元债务。该公司现在拟投产一个新产品,该项目需要投资4000万元,预期投产后每年可增加营业利润(息税前盈余)400万元。该项目备选的筹资方案有三个:①按11%的利率发行债券
从运用的手法来看,公关与广告最大的不同是公关必须是()。
假设某子程序使用的返回指令是RET4,则返回地址为( )。
如果对线性表的运算只有4种,即删除第一个元素,删除最后一个元素,在第一个元素面前插入新元素,在最后一个元素的后面插入新元素,则最好使用()。
Spaceisadangerousplace,notonlybecauseofmeteors(流星)butalsobecauseofraysfromthesunandotherstars.The【B1】______
最新回复
(
0
)