首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将
admin
2019-07-19
61
问题
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生
生源国
(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成
人才流失
(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。
选项
答案
Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country. Studying abroad can not only enrich people’s knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.
解析
1.第一句的主干结构是“出国留学指……行为”,译为studying abroad refers to the act…。定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。
2.第二句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only...but also…的结构来翻译,使表达更清晰。
3.第三句“如今,中国已成为世界上最大……的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆泽为两个句子。将“从1978年至2012年……以30%的速度继续增长”独立译为一句。
4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进……”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为……”可使用现在分词believing that...来表达,其中that从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and连接即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4OX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Withpeopleyouhavenotmetbefore.B、Withpeoplehavingthesameculturebackground.C、Withpeoplehavingthesameinterest.
Housedustamountsofjustthreemicrogramswereshowntoaffectthecells—farlowerthanthemassofdustchildrenareexposed
A、Naturalabilityandfitness.B、Knowledgeandexercise.C、Strategyandpsychology.D、Tricksandtechniques.C
A、Socialfactors.B、Parentingstyles.C、Theparents’age.D、Homecondition.BShakiraSuglia说研究员是在分析了社会人口统计因素比如孩子的年龄和性别之后发现了这一关联。
扩大知识面
茶马古道源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。
前景
现在,电力行业遇到的最大挑战是要找到一种更加高效、持久的燃料来产生蒸汽以推动发电机组运转。目前使用最为广泛的当属煤炭与柴油。另外,许多电站都已经开始使用天然气作为动力燃料了。其他新建的电站都在使用核裂变技术以提供热能。关于核电站。目前仍是一个颇具争议的话题
联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说,仓颉(CangJic)创造了中国最原始的象形文字(hieroglyph)。上苍因仓颉造字而感动,为其降下一场谷子雨,这就是“谷雨”(theGrainRain)的由来。中文日因此被定在每年中国农历的“谷
随机试题
公务员的级别为()
门静脉高压症引起腹水的原因中,下列哪项是错误的【】
A.右心室后负荷增加B.左心室后负荷增加C.右心室前负荷增加D.左心室前、后负荷均增加E.左心室前负荷增加F.右心室前、后负荷均增加G.左、右心室负荷均正常H.以右室后负荷增加为主下列病例各患儿心脏血液动力学的主要改变是
《夏书》中记载的“昏”罪意思是()。
根据物权法律制度的规定,下列各项中,属于孳息的有()。
体育馆应代收代缴营业税( )万元。演出公司应纳营业税( )万元。
下图为某地区剖面图,两河分水岭甲山森林破坏严重。近年来甲山实行了全面封山育林措施,森林植被得以恢复。图中岩层1和岩层3为透水岩层,岩层2和岩层4为不透水岩层。w假设区域降水量不变,降水最终都转化为径流。从地质构造看,甲处为()。
作为调节社会经济运行的一种重要经济杠杆,提高税率通常将()。
2012年1-6月份全国规模以上建材工业完成销售产值2.5万亿元,同比增长16%,增速回落25.1个百分点;建材工业增加值同比增长12.1%,增速回落8.4个百分点。1-6月份,全国水泥产量9.9亿吨、同比增长5.5%,平板玻璃3.7亿重量箱、同比下降3.
已知事件A与B相互独立,且,则P(A∪B)=().
最新回复
(
0
)