首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰
admin
2014-11-27
64
问题
清洁的空气对于健康是至关重要的。空气中含有杂质(impurities),这些杂质会被我们的身体吸收,使人生病。我们需要清洁的空气,但不幸的是,目前普遍存在着空气污染,尤其是在城市里。城市里有许多食品厂、服装厂和制造其他东西的工厂。每天这些工厂把千百万吨烟灰排人空气,大大污染了空气。现今,世界上还没有一个彻底摆脱了空气污染的地区。我们必须采取措施来控制空气污染。
选项
答案
Clean air is important to good health. If the air contains impurities, they may be absorbed by our bodies and make us ill. We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. Our cities have many factories, which we need to make food products, clothing and many other things. Every day these factories pour millions upon millions of tons of smoke and soot into the air, which greatly pollutes the air. Nowadays, no area in the world is completely free of air pollution. We must take measures to control it.
解析
1.第二句中,要注意句内逻辑,翻译时可译为if条件状语从句。 2.“吸收”可译为“absorb”。 3.第三句中“目前普遍存在着空气污染”,意思是空气污染普遍存在,可译为“generally present”。
4.第四句中,为了句子平衡,没有译为therebe句型,而是将工厂的作用处理为非限制性定语从句,避免了“制造其他东西的工厂”与前两个在句式上的不一致。
5.“排人……空气”译为了“pour…into the air”。
6.“摆脱”译为“free of”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Yv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
HappinessandSadnessHappinessandsadnessaretwomostbasicandfamiliarfeelingsforhumanbeings.Recently,peoplehave
Researchonfriendshiphasestablishedanumberoffacts,someinteresting,someevenuseful.Didyouknowthattheaveragestud
Thedictionarysaysatrendisakindofmovementordirection.Peoplearoundtheworldusedtheir【B1】______tobuygoods,commu
FreeSchoolMealsMillionsofAmericanschoolchildrenarereceivingfreeorlow-costmealsforthefirsttimeastheirparen
FreeSchoolMealsMillionsofAmericanschoolchildrenarereceivingfreeorlow-costmealsforthefirsttimeastheirparen
A、Theissueoftheagingpopulation.B、Thesituationofthewoman’sgrandparents.C、Thesituationofthemiddle-agedcouplesin
A、People’slivesdon’tstaythesameforverylong.B、Theyarenotconsistent.C、Americansliketochangepartners.D、Theydon’t
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B选项表明,本题考查倍数或次数。短文中提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的5倍,故答案为[B]。
中国武术(ChineseKungFu)已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。近来,其影响还扩展到目标受众宽广得
随机试题
关于数据仓库的特点,下面描述不正确的是 【】
下列何药不是厚朴温中汤的组成药物()
针灸学的理论核心是
外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者应自外商投资企业()向转让股权的股东、或出售资产的境内企业支付全部对价。
发行金融债券时,发行人应组建承销团,可采用协议承销、招标承销等方式。( )
教师职业的最大特点是职业角色的多样化。()
转基因食品的安全性被广泛质疑,国际社会对其尚存在极大争议。下列关于转基因食品说法正确的有:
程序运行后,单击窗体,则在文本框中显示的内容是______,而在图片框中显示的内容是______。
A、 B、 C、 BDidyou…?(你做了……吗?)yes/no疑问句→省略No的否定回答
Slovenlyspeechcomesoffthesamespool.Vocabulary,likebluejeans,isbeingdrainedofcoloranddistinction.Acompletese
最新回复
(
0
)