首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。 中国
admin
2016-09-27
72
问题
全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。加大人才开发投入,推进重大人才工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。
中国政府坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的留学方针,努力拓宽留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培训资源培养人才,实施领导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培训项目等培训计划。中国政府积极引进国外智力,2009年来中国大陆工作的境外专家约48万人次。2009年末持外国人就业证在中国工作的外国人共22.3万人。截至2009年底,中国累计授予1 099名外国专家“友谊奖”,授予43名外国专家“国际科学技术合作奖”。
选项
答案
We will comprehensively strengthen human resource development. With the focus on high-level and highly skilled personnel, we will more quickly foster a large number of innovative technology talents and skilled workers who are urgently needed and in short supply. We will invest more in human resource development and carry out major projects to foster talented personnel. We will deepen the reform of the systems for selecting and employing personnel; strive to create an equitable, open and competitive system as well as social environment in which people are selected on their merits; encourage outstanding people to emerge; and create an environment that encourages talented people to tap their full potential. The Chinese government upholds a policy that encourages people to study abroad and return home to work, and gives them perfect freedom to make their own decisions. It strives to provide more opportunities for people to study abroad, and actively attracts the talented people to come back, providing the necessary support for those who return to find work or start their own businesses, and creating good working and living conditions for them. China actively uses international education and training resources to cultivate talented people, initiating economic management training programs for leading officials, and overseas training programs for senior civil servants. The Chinese government has been active in bringing in foreign talent, and the number of foreign experts who came to work in China reached 480,000 in 2009. By the end of 2009, there were 223,000 foreigners working in China with employment permits. By the end of 2009, China had conferred "Friendship Award" on 1,099 foreign experts, and "International Science and Technology Cooperation Award" on 43 foreign experts.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4mya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
特殊预防的对象是()。
甲某因驾车违章受到行政处罚,遂对执行罚款的交警乙某怀恨在心。于是甲某在15天内连续数次将乙某家的窗户打破,并砸毁乙某及其妻子的摩托车,造成直接损失8000余元。甲某的行为构成()。
海淘
generalizedsystemofpreferences
“被就业”
Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotor-carsandaircraft?Scientistsareconfidentabouttheformationofcoa
ThankyouforyourpurchaseofaPhilipsdesklight!OperationInstructionsThisdesklightisnotwaterproofandisonlysuita
theMinistryofIndustryandInformationTechnology
ReversalisthemovementofTao
雾霾
随机试题
单向板肋梁楼盖的传力途径为()
价值工程的价值是:
某建设项目有甲、乙、丙、丁四个设计方案,各方案基本数据如下表所示。现已知标准投资回收期为5年,投资效果系数为0.2,则最佳设计方案是()。
焚烧技术对固态废物的处理,下列描述不正确的是( )。
当地时间2017年6月14日,英国伦敦北肯辛顿区一座高层公寓大楼发生火灾,官方公布的火灾死亡人数为9人,有79人失踪,推定已经遇难。经调查,火灾源于4层一家住户的冰箱起火,并非人为原因,起火后火势迅速蔓延到整栋建筑。在调查火灾迅速蔓延的原因时,调查人员对建
会计人员工作交接后,如事后发现问题,仍应由原移交人员负责,原移交人员不得以会计资料已经移交而推脱责任。
2017年9月8日,首批6只FOF获批,这6只FOF分别是南方全天候策略混合型基金中基金、泰达宏利全能优选混合型基金中基金、华夏聚惠稳健目标风险混合型基金中基金、福泽安泰混合型基金中基金、聚优精选混合型基金中基金、领航资产配置混合型基金中基金。其中,领航资
一般资料:求助者,女性,32岁,公司职员,大学本科。案例介绍:求助者在一家大型外企从事人力资源管理工作,收入较高,工作得心应手,没有量化的业绩指标压力。丈夫为某高校副教授,有一女儿3岁,健康活泼,家庭幸福。求助者对自己的生活却不满意,常常自问:“
Heisa29-year-oldairforcepilotassigningtoasix-weekmissionl.______flyinganair-searescuehelicopter,andhiscomma
A、Saws,choppers,axes,tongs,hooks.B、Axes,saws,choppers,tongs,hooks.C、Choppers,axes,saws,hooks,tongs.D、Axes,saws,
最新回复
(
0
)