首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
admin
2017-11-08
68
问题
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
无论学业还是就业,都和自己的努力和意识分不开。那些停留在讨论大学功能层次的人们,似乎不太可能获得更多的进步。
选项
答案
With respect to functions of a university, opinions vary greatly. Some people hold that the university is a platform where students are entitled to obtain more knowledge. However, with the increasing number of college graduates facing to severe unemployment, some others argue that a university ought to be more realistic aiming at helping students find jobs. Perhaps both of these ideas make some sense, but few college graduates are eager to challenge themselves. No matter it comes to study or employment, students’ efforts and awareness really count. Those who are still lingering about function of a university seem unlikely to make any greater progress.
解析
1.关于大学的功能:“关于”一直是个热点词,可以直接翻译成about,concerning。如果翻译成with respect to,in respect of会更好。
2.人们的看法各不相同:几乎所有的学生都会翻译成different people have different ideas。但是很显然,命题者的意图并非是要看到这样的翻译结果,译出新意和变化才是关键。可以译成people’s opinions differ from one to another或opinions vary greatly。
3.提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识:“平台”的翻译毋庸置疑是platform,后面的句子本来可以另起一句,但是这样的结构可以把后句当成一个定语从句来翻译,效果会很好。
可译为:The university can offer a platform,where students are entitled to obtain more knowledge.这样的结构是一个重要的考点,应予以重视。
4.随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势:这又是一个非常经典的句型,可把它翻译成:with an increasing number of college graduates facing to severe unemployment。这个句子最容易错译成:with an increasing number of students can’t find jobs。with结构后面应跟名词,再跟一个定语从句或者分词结构才是正确的。
5.或许两种观点都有道理:perhaps there is right things in these two ideas的译法显得水平较低,在四、六级考试中,无论是翻译还是写作,除非迫不得已,否则坚决不能用things这样的初级词汇。可翻译成:Perhaps there is an element of truth in both ideas或者both of these ideas make some sense.
6.无论学业还是就业:这里的“无论”是一个高频翻译短语,可译成no matter it comes to study or employment。
7.停留在……:这里用linger about非常理想,linger表示“逗留,不愿离开”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/51a7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
A、Researchersshowgreatinterestinthis.B、Fewdriversknowthedangersofaccidents.C、Expertswanttowarndriversoftheir
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%accurateineveryway,gowatchadocumentary.Thethi
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
A、Sheforgottomakeacalltotheman.B、Heransweringmachinewasbroken.C、Shedidn’tgettheman’smessages.D、Shecouldn’t
Somehousesaredesignedtobesmart.Othershavesmartdesigns.AnexampleofthesecondtypeofhousewonanAwardofExcellen
A、Atapublishinghouse.B、Atabookstore.C、Atasupermarket.D、InProfessorJordan’soffice.B男士说,他正在寻找Jordan教授写的市场营销学课本。女士说,恐
随机试题
小李夫妇向社会工作者抱怨上中学的儿子大大咧咧,对什么事都不上心。社会工作者听了他们的描述之后,希望运用再标签的技巧改变夫妻俩的态度。社会工作者的下列回应中,正确的是()。
在审查起诉阶段,人民检察院将案件退回公安机关补充侦查的次数最多为
人绒毛膜促性腺激素(HCG)妊娠期间分泌量达高峰的时期是
说明下列化合物与Mg2+形成络合物的颜色A.1个α-OH或1个β-OH或2个OH但不在同一苯环B.1个α-OH,有第2个OH(邻位)C.1个α-OH,有第2个OH(间位)D.1个α-OH,有第2个OH(对位)E.无OH
为防止雨水进入机房,馈线进入机房前应设()。
操纵市场的行为方式之一是合谋,它是指交易双方同时委托同一经纪商在证券交易所相互申报买进卖出,但其问并无证券或款项的交割行为。()
金融工具所具有的特征不包括的是()。
现代学校产生的先后顺序是小学、中学、大学。()
A、 B、 C、 B一般疑问句可以用Yes或No来回答。这道问题询问是否适应国外生活,(B)项的回答(是的,比我想象的要容易)符合题意。(A)项的movingtoHongKong容易与题干中的livingabro
Whatisanappropriatetopicofthereport?
最新回复
(
0
)