首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2022-10-27
114
问题
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1. 第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为 playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式状语译出,即 occupying a prominent/significant/critical position。
2. 第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意 by 后面需要接动词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3. 第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为 has a long history,较为高级的译法是 enjoys a long history。
4. 第四句中,“记事”简单的译法是 record things,也可像译文那样译成 keep track of sth.。
5. 第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即 people often use it as…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为 be used as…,也可以像参考译文那样译为 functions as…。
6. 最后一句中,“寓意”最简单的译法是 means,此外还可译为 symbolizes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/52vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Ontheheelsofitsrecentdecisiontocriminalizeconsumerswhoripsongsfromalbumstheyhavepurchasedtotheircomputers(o
Theaveragepersonseestensofthousandsofimagesaday—imagesontelevision,innewspapersandmagazines,andonthesidesof
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
Ifyoutravelthroughthevillagesinthesmalllocalbuses,youwillswiftlycomeintoclose________withthelocalpeople.
Susan:Wow,Iloverelaxingafteralongdayofwork.Bob:Metoo!【D8】________Susan:Iliketopracticeyoga.Bob:Youdoyoga
Despiteherrather________choices,Morelandwasneitherarebelliousspiritnorsomeonewhosawherselfasanythingoutoftheo
Ifnewspaperconsumersareconcernedaboutmorethan(i)________andprefertoreadnewsthatisconsistentwiththeirbeliefs,t
Evenifhewantstoserveagain—andgivenhisobviousloveforthejob,theassumptionamonginsidersisthatheismorelikely
A、Two.B、Six.C、Four.D、Twelve.C
随机试题
企业以战略思想为指导,根据对主、客观条件的分析而制定的在战略期内努力发展的总目的和应达到的总水平属于()
做好的铸型在室温中放置一段时间后便可对铸型进行烘烤及焙烧铸型的烘烤及焙烧最佳方法是
抽1/3居室进行卫生学调查,按房间号每隔5号抽一室组成样本,这是属于
通信网常说的支撑网包括信令网、同步网和()。
下列行为中,属于税收执法监督中事后监督形式的有()。(2010年)
共同构成我国担保法律制度的法律包括()。
与经营租赁相比,下列各项中,属于融资租赁特点的有()。
甲、乙、丙、丁共同投资设立一个有限合伙企业,甲、乙为普通合伙人,丙、丁为有限合伙人。下列有关合伙人以财产份额出质的表述中,符合合伙企业法律制度规定的有()。(2010年)
唯物主义发展的历史形态有()
HenryFord’sintroductionoftheassemblylinevastlyreducedthetimeittook______acar.
最新回复
(
0
)