首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
admin
2012-03-23
45
问题
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……
选项
答案
I love lakes.For they are the eyes of the mother earth;they are the flowing deep love:and they are the wonders survived in our life.As early as 1 was styli a kid,1 was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park.In the society stricken by poverty and full of danger,Lake of Taiye was an unexpected surprise,a fantastic tender as well as a childlike open and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with US people:mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity;seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes;deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair;and rivers for the spirit of pursuit,wisdom and restricted freedom. . .
解析
这段材料选自著名作家王蒙的散文《湖》。选段中作者直抒胸臆,表达了自己对湖的无限热爱,其语言紧凑有节奏,明快而又富有哲理,给人隽永的韵味。其中精彩的叠句,斐然的文采.自然的情韵都是翻译中的难点。
1.第一句中主要是“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
2.第二句为三个并列分句,可按原文结构翻译。其中“大地的眼睛”可译为the eyes of the mother earth;“流动的”flowing。
3.第三句要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”可译为at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可译为light sb.up,因为本句汉语原句中的主语过长,所以译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为the society stricken by poverty and full of danger,注意strike一词的使用;“意外的惊喜”unexpected surprise;“奇异的温柔”fantastic tender;“孩提式的敞露与清流”childlike open and purity。
5.第五句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第六句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中主动词“是”根据语义可译为stand for;“名节”可译为reputation and integrity;“浩渺的”illimitable;“交织的”interweaved;“被辖制的自由”restricted freedom。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/56iO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MasstransportationrevisedthesocialandeconomicfabricoftheAmericancityinthreefundamentalways.Itcatalyzedphysical
SeveralyearsagoIvisitedEgypt.AfterleavingCairoandtravelingthroughthehotdesertsandsIeventuallyfoundmyselfstan
AreFamiliesNecessary?Ashumanchildrenareunusually【1】foranunusuallylongtime,it’sobviousthateverysocietymustp
AlaskaoftheUSAwasboughtfrom______inthe19thcentury.
Nooneknowswhenthefirstcalendarwasdeveloped.Butitseemspossiblethatitwasbasedonlunarmonths.Whenpeoplestarted
读书或书籍的享受素来被视为有修养的生活上的一种雅事,而在一些不大有机会享受这种权利的人们看来,这是一种值得尊重和妒忌的事。当我们把一个不读书者和一个读书者的生活上的差异比较一下,这一点便很容易明白。那个没有养成读书习惯的人,以时间和空间而言,是受着他眼前的
Acenturyago,acutorevenadecayedtoothwerecausesforalarm,astheycouldleadtopneumonia,againstwhichdoctorscould
Inrecentyears,wehaveallwatchedtheincreasingcommercializationofthecampus.Thenumerousadvertisingpostersandthego
WhenaScottishresearchteamstartledtheworldbyrevealing3monthsagothatithadclonedanadultsheep,PresidentClinton
WhowasthefirstgreatprosestylistofAmericanromanticism?
随机试题
Whatkindofbusinessisthespeakermostlikelycalling?
Fouris______ofadozen.
张景岳认为"神不安而不寐"是由于:
患者男性,65岁。慢性阻塞性肺疾病7年。10d前受凉后发热,咳嗽加重,痰黏难咳,2d来神志欠清、发绀、躁动,入院查体双肺呼吸音低,有干湿性啰音,白细胞计数及分类增高。为提供有效治疗,首要检查手段是下列哪项
患者,女,26岁,未婚。既往月经量少,现停经6个月,形体日渐肥胖,伴神疲倦怠,肢体沉重,面浮足肿,舌苔白腻,脉滑。其证候是
根据《房屋建筑与装饰工程工程量计算规范》,当单层建筑物檐口高度超过()m时,可计算超高施工增加费。
下面选项中,()为基金业的规模扩张提供了理论基础。
Excel2003的主要功能是()。
旅游环境的特点是内容广泛、质量优越、地域特色显著,()。
我国解决民族问题的根本出发点和归宿是()。
最新回复
(
0
)