首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The answer is emphatically: No. For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self. The beauty of a porcelai
The answer is emphatically: No. For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self. The beauty of a porcelai
admin
2013-05-20
10
问题
The answer is emphatically: No.
For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self. The beauty of a porcelain jar is a matter of shape, of color, of surface texture. The jar may be empty or tenanted by spiders, full of honey or stinking slime—it makes no difference to its beauty or ugliness. But a woman is alive, and her beauty is therefore not skin deep. The surface of the human vessel is affected by the nature of its spiritual contents. I have seen women who, by the standards of a connoisseur (鉴定家, 内行) of porcelain, were ravishingly lovely. Their shape, their color, their surface texture were perfect. And yet they were not beautiful. For the lovely vase was either empty or filled with some corruption. Spiritual emptiness or ugliness shows through. And conversely, there is an interior light that can transfigure forms that the pure aesthetician (审美学家) would regard as imperfect or downright ugly.
选项
答案
既是外在的,也是内在的。瓷罐美,美在形状、颜色和表面纹理。瓷罐可能是空的,也可能爬满了蜘蛛,可能装满了蜂蜜也可能装满了发臭的粘液,这些都不影响它的美丑。但女人是活生生的人,所以她的美并不仅仅只停留在表面。人体外表是受内在精神内涵影响的。我见过一些女人,按照瓷器鉴赏家的标准来看,她们迷人又漂亮。她们的体形、肤色和皮肤肌理无可挑剔,但就是不美。因为漂亮的花瓶不是空空如也就是充满腐气,精神上的空虚和丑陋会表露在外。相反地,内在的光辉却能使美学家眼中有缺陷或丑陋的外表容光焕发。
解析
此段落选自The Beauty Industry,作者是英国小说家、散文家Aldous Leonard Huxley(奥尔德斯?伦纳德?赫胥黎,1894-1963),其祖父为《天演论》的作者赫胥黎。奥尔德斯的创作常以机智、超拔、讽喻见长。此处作者巧妙地以瓷罐喻人的美丑.形象而发人深思。句子结构并不复杂,只有最后一句稍复杂些。翻译时尽量使译文忠实于原文,表达通顺即可。
1.第一句包含一个as inch…as…结构,as之后of之前省略了an affair,强调突出as much后面的成分,翻译时要先讲“外在的”,再讲“内在的”。
2.第三句中tenant当动词讲意为“居住”;stinking意为“发臭的”;slime意为“粘液”。
3.第六句中ravishing意为stunningly beautiful“性感迷人的”;ravishingly lovely可以翻译为“迷人又漂亮”。
4.第十句中的show through意为“显现,显露,透过”。
5.最后一句包含一个定语从句that can transfigure forms that their pure aesthetician would regard as imperfect or ugly修饰an interior light,翻译时没有必要译成there be句型,直接翻译定语从句即可;定语从句中又包含一个that引导的定语从句修饰forms,翻译时注意句子要通顺。transfigure意为“改变……的外表,美化”;downright意为“彻底的,完全的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5P4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Eightyearslater,Facebookisoneofthehottestcompaniesintheworld.OnFebruary1stthesocialnetworkannouncedplansfo
Madrid—ItwasnomistakethatuniversitycampusesproliferatedduringSpain’sdecade-long,construction-ledboomyears.Educatio
InBritain,ageneralelectiontakesplaceatleastevery______years.
ItisreportedthatmostChineseworkersaresatisfiedwiththeirjobingeneralandfeelthattheamountofworktheyareexpec
Recently,onlineshoppinghasbeengaininggrowingpopularityinChina.Proponentssaythatonlineshoppinghasgreatlytransfor
Whatmightdrivingonanautomatedhighwaybelike?Theanswerdependsonwhatkindofsystemisultimatelyadopted.Twodis
Foryears,Europeanshavebeenusing"smartcards"topaytheirwaythroughtheday.Theyusetheminshopsandrestaurants,plu
FormanyyearsitwascommonintheUnitedStatestoassociateChineseAmericanswithrestaurantsandlaundries.Peopledidnot
Severalyearsago,webeganconstructiononanewchurchbuilding.Inthebeginning,theworkmendugabigpitinthegrounda
Accordingtoarecentsurvey,morethan50%ofAmericansisconcerned(1)______aboutthegrowingrudenessintheU.S.Weassa
随机试题
关于教育评估的可行性原则,正确的说法是
集成运算放大器用于数学运算时,要求运放必须工作在______区。
下列哪项不是骨折的并发症()(1997年)
可被别嘌醇影响代谢的药物是
A.胸部刺痛,固定不移B.胸痛彻背,感寒痛甚C.心痛彻背,背痛彻心,痛剧而无休止D.胸闷如窒而痛,肢体沉重E.胸闷隐痛,时作时止
《治契丹及诸夷之法》
在对用电设备进行分组计算时。当用电设备为3台及以下时,计算负荷()。
甲公司适用的所得税税率为25%。甲公司于2015年1月1日以货币资金2000万元取得了乙公司10%的股权,甲公司将取得的乙公司10%股权作为可供出售金融资产核算。2015年12月31日,该可供出售金融资产的公允价值为2400万元。2015年度乙公司实
根据以下情境材料,回答问题。某日某高校内发生暴力事件,学生纷纷从楼梯逃离,请结合下面的示意图回答问题:若你身不由己被裹人拥挤的人群中,应如何处理?()(多选)
患者,女性,30岁。深髓治疗16时因不慎意外穿髓,穿髓孔处有针尖大小。该患牙应如何处理()。
最新回复
(
0
)