首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
admin
2020-06-30
20
问题
面对高房价,作为城市“
夹层人
”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型
公租房
(public rental house)。申请公租房的程序也日趋简单。在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。
选项
答案
Facing the high housing prices, the college graduates, as the "sandwich layer" of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a low income, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government will take the vital interests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. The procedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offer his/her identification card, education and working certificates.
解析
1.第1句的主语是“大学毕业生们”,“作为城市‘夹层人’”用as引导短语as the“sandwich layer”of the city来表达,作插入语。“面对高房价”用现在分词短语作方式状语,译作facing the high housing prices,置于句首。
2.第2句中,定语“那些难以租到价格合适房屋的”很长,故将其处理成定语从句,“价格合适”可以理解为“租得起的”,因此,这个定语从句可译为who struggle to find affordable accommodation。
3.第3句中的“考虑……,建设……”可用并列结构来表达take…into consideration and build…。“考虑”可译为consider或take sth. into consideration。“建设更多的小户型公租房”如果逐字对译为build more small public rental apartments表达不够贴切,此处应理解为“建设更多的小户型公寓来当作公租房”,故译作build more small apartments as public rental houses。
4.最后一句中的“学历证书及工作证明”表达education and working certificates,合并“证书”和“证明”,只需译出一个。“申办”也因句子已达意省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/5ad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theytakebettercareofthemselves.B、Theyputothersneedinthefirstplace.C、Theyignoretheimportanceofrest.D、Theyp
A、Thechurches.B、Theprogramdesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A题目询问宗教学校通常是由谁来管理。关键是要听到“美国的宗教学校通常由教堂管
A、Copperandiron.B、Copperandtin.C、Ironandtin.D、Copperandzinc.B短文提到:“过了一些时候,人类知道了如何制造我们现在称之为青铜的东西。青铜是铜和锡的合金。”B正确。具体的物质
A、Dealwithchangesconfidently.B、Findpeacewiththosenewimmigrants.C、Offermorerightstothepoor.D、Respectthecultures
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外国人认为中山装是政治的象征,因为其具有典型的中国内涵。20世纪20年代西方文化传人中国时,中山装开始出
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wincooperation)。这些也是使中国梦扩大全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦
A、Hewasdoingshopping.B、Hewaswatchingafilm.C、Hewasmakingaphonecall.D、Hewastalkingtoapoliceman.A短文开头就说约翰“那时正在
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000years.Itisasummaryoftheexperienceofworkingpeo
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议2.推迟退休年龄有利也有弊3.我的看法
A、Adetectivestory.B、Aclassassignment.C、Abirthdaypresent.D、Ajewelrystorerobbery.B对话开始,男士说他完成了创造性写作课要求的短篇小说作业,很开心;而女士
随机试题
疟脉自弦,______者多热,______者多寒。
治热结便秘,与大黄配伍的药物是
狂证的病变可累及的脏腑有
某脑出血病人,处于熟睡状态,压迫眶上神经可勉强使其转醒,醒时答话模糊,答非所问,很快又再入睡,该病例的意识状态为()。
景观敏感度是指景观被人注意到的程度,可用视角或视线坡度进行评价。一般视角或视线坡度()为“很敏感”。
2015年1月3日,甲公司以一项固定资产(不动产)作为对价,取得乙公司40%有表决权资本,能够对乙公司施加重大影响。甲公司付出的该项固定资产原价为5600万元,已提折旧1000万元,未计提减值准备,当日的公允价值为4000万元。取得该项投资时,乙公司可辨认
北京时间8月1日7时43分,从巴西首都巴西利亚传来喜讯,中国世界文化遗产提名项目——登封“天地之中”历史建筑群在联合国教科文组织世界遗产委员会第34届大会上通过审议,成功列入《世界遗产名录》,成为我国第39处世界遗产。登封“天地之中”历史建筑群,
画史上“五带当风曹衣出水”分别指的是唐代画家________和北齐画家________所独创的宗教图像样式。
A、正确B、错误B
SexChangeSurgeryGuidelinesDraftedChinaissettoissueitsfirstclinicalguidelineonsex-changesurgery,accordingto
最新回复
(
0
)