首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而
admin
2020-06-30
9
问题
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
选项
答案
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
解析
1.第一句中的“一种……的展示”可以译为a demonstration/manifestation of…。
2.第二句中的“情趣之意”被译为了the essence of,即“……的本质”,可以准确地表达原文的意思。
3.第三句中,很多学生在翻译“喝茶聊天”的时候容易根据字面意思译为Drinking tea andchatting,译文则将这两个动作巧妙地连接起来,译为Chatting over a pot of tea,形象传神。
4.第五句中的“相当于”可以译为the equivalent of,也可以用动词equal来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6Zd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shewasquestionedbythepolice.B、Shewasshutinasmallroomfor20minutes.C、Shewasinsultedbytheshoppersaroundher
A、Theeffectsofmusicdonotlastlong.B、Pianomusiccouldinterferewithyourreasoningability.C、Music,whetherclassicalo
A、80.B、82.C、160.D、164.D原文提到,该研究调查了82对夫妇,因此是164人,即D。本题问数字,把听到的内容一一做笔记,最后根据问题作答。
A、Schoolviolencehasnothingtodowiththeeducationalsystem.B、Schoolsshouldstoptryingtoraisescores.C、Schoolsshould
A、Acaroutsidethesupermarket.B、Acaratthebottomofthehill.C、Paul’scar.D、Thesportscar.C题目询问哪辆车受到了严重损坏。关键是听到“Paul看到
A、Itsummarizedbusreviewsfromothersources.B、Itdidn’tshowandsignsofsuccesswithinmonths.C、Taymanwasworkingwith2
A、Apersonshouldlearntobemoralandrespectful.B、Awisemancan’talwaysbewise.C、Peoplearoundaremuchsmarterthanus.
Whyyoushouldn’ttrytobeamorningpersonA)We’veallhearditbefore:tobesuccessful,getoutofbedearly.Afterall,
A、Theylikedogsmorethancats.B、Theyareallowedtotakepetsontheplane.C、Theyareallowedtotakepetstosomehotels.D
随机试题
采用出口阀门调节离心泵流量时,开大出口阀门扬程()。
关于药品上市许可持有人委托储存、运输行为管理要求的说法,正确的是
建设项目竣工环境保护验收是指建设项目竣工后,环境保护行政主管部门根据()的规定,依据环境保护验收监测或调查结果,并通过现场检查等手段,考核该建设项目是否达到环境保护要求的活动。
发生额试算平衡,是指某一个账户借方发生额等于贷方发生额。()
根据合伙法的规定,合伙人之间的关系构成合伙企业的内部关系,关于这种关系表述正确的是()。
在墙面装饰工程中,采用贴挂方式与墙体连接的外墙饰面应是()。
对于死亡的外国旅游者的尸体,一律在国内进行火化。
()是个性结构中的最高层次,决定着一个人总的个性倾向和态度。
2,5,10,50,()
Byfarthemostcommondifficultyinstudyissimplefailuretogetdowntoregularconcentratedwork.Thisdifficultyismuchg
最新回复
(
0
)