首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-01-16
74
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6oi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WhatDoWeKnowAboutMilkyWayGalaxy?A)Ourgalaxyisagiganticagglomerationofstarsandplanetswhosenumberswillprobabl
A、Shecanusehiscar.B、Shecanborrowsomeoneelse’scar.C、Shemustgethercarfixed.D、Shecan’tborrowhiscar.D推理题。男士的意思
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
OliviaPedersenthoughttheNissanLeafparkedoutsideherfavoritelunchspotnearEmoryUniversity,mustbehers.Butshecoul
HowtoBeMorePersuasiveA)Somepeoplehaveit,butmanymoredonot.Theyaretheluckyfewwhopossessthenaturalabilityto
A、Stayathome.B、Gotothemallalone.C、Gotothemallwiththeman.D、Gotothemallanotherday.C生活交际类,行动计划题。男士告诉女士HelenMa
Handwritinghasbecomeadyingart,nowthatkidsstartusingkeyboardsassoonastheybeginschool.Butwritingthingsoutby
WhatYouriPadKnowsAboutYouA)You’vefinallyfinishedthebookyourco-workerrecommended,sowhattoreadnext?Ifitis5a
A、Thepersoninchargeisnotintheoffice.B、Thesuppliesareoutofstockforthemoment.C、Theyfailedtoreachanagreement
Oneinsix.Believeitornot,that’sthenumberofAmericanswhostrugglewithhunger.Tomaketomorrowalittlebetter,Feedin
随机试题
在选择正确的组织价值观标准时要注意的要点是()
使影像产生运动模糊的因素是
患者,女性,56岁。间歇上腹痛2年。近2个月来症状加重,食欲下降,体重下降,贫血貌,上腹部轻压痛,肝脏肋下约1.5cm,脾脏未触及。血红蛋白75g/L,大便潜血阴性。为确定诊断需要首选的检查是
头痛烦躁,面红口苦,耳鸣胁痛.尿黄便秘,舌红苔黄燥,脉弦数,应诊断为( )。
宫颈和宫体全部脱出阴道口是子宫脱垂几度
多向搅拌桩钻机就位必须正确,其孔位偏差不得大于(),钻杆垂直度偏差不得大于()。
2013年1月1日,甲公司自证券市场购入面值总额为2000万元的债券。购入时实际支付价款2078.98万元,另支付交易费用10万元。该债券发行日为2013年1月1日,系分期付息、到期还本债券,期限为5年,票面年利率为5%,实际年利率为4%,每年12月31日
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填在问号处,使之呈现一定的规律性:
下列说法错误的是()。
以下加密算法中适合对大量的明文消息进行加密传输的是_________。
最新回复
(
0
)