首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2017-01-16
55
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6oi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics
Manyuniversitystudentsdislikestudyinghistorybecausethereislittletogetexcitedaboutwhenhistoricaleventsarepresen
Everyyear,earthquakesareresponsibleforalargenumberofdeathsandvastamountofdestructioninvariouspartsoftheworl
A、Destroytheirownpossessions.B、Fightwithotherstudents.C、Stayawayfromothers.D、Attackotherpeopleverbally.B
Handwritinghasbecomeadyingart,nowthatkidsstartusingkeyboardsassoonastheybeginschool.Butwritingthingsoutby
A、Tonycouldnotcontinuetheexperiment.B、Tonyfinishedtheexperimentlastnight.C、Tonythoughttheexperimentwaswelldone
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
A、Shereaditselectively.B、Shewentitoverchapterbychapter.C、Shereaditslowly.D、Shefinisheditatastretch.A预读选项可知,
A、Protein.B、Calcium.C、Zinc.D、Vitamin.D短文提到,能量饮料的营养成分单子上包含了从维生素到人参等各种东西。D正确。
A、Johnwaspreventedfromgoingfishing.B、Jimmygotsickfromeatingtoomanygrapes.C、Theystayedwiththewife’scousin.D、T
随机试题
Itwassuchahotdaythateveryone______swimmingintheriver.
A.黄曲霉毒素中毒B.赭曲霉毒素中毒C.橘青霉毒素中毒D.玉米赤霉烯酮中毒E.肉毒杆菌中毒以出现肝癌为主要症状的中毒是
白头翁汤最适用于芍药汤适用于
患者,男性,75岁。慢性阻塞性肺疾病急性发作期,患者痰多黏稠,翻身时突然出现面色发绀,烦躁不安。护士首先应采取的措施是
政府机构对设计图纸的审核,侧重于()。
命中率法是当测验用来做取舍的依据时,用其正确决定的比例作为效度指标的一种方法。命中的情况是指()
2000年,张明因盖房挖地基,发现一个坛子,内有500块银圆及一张棉布,上写“为防日寇搜查,特埋此,王建林1938年7月1日”。王建林为王天民的爷爷,在抗战期间被日寇杀害,解放后王天民被宣布为中农。这500块银圆()。
能源技术是第一次技术革命和第二次技术革命时期的带头技术。虽然能源技术在当代已失去先导技术的地位,但作为现代工业技术基石的能源技术仍然举足轻重,尤其在当今石化能源逐渐短缺的条件下,其发展对整个人类社会的发展是至关重要的。这段话主要支持了这样一种论点,
【士人清议】北京大学2001年中国古代史真题
人民当家作主的最高形式是()
最新回复
(
0
)