首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.
Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.
admin
2014-02-15
35
问题
Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.
The pyramids were built by Egyptians under the orders of the Egyptian leader, whose title was Pharaoh. There was a sequence of Pharaohs culminating around 2615 B.C., with the Pharaoh Cheops who built the biggest thing ever built, the Great Pyramid, also known as Khufu. Cheops built a pyramid 770 feet on one side and 481 feet tall. How ancient builders managed to build these massive structures has never been fully answered but the effort clearly required brains and brawn.
The Pharaohs may have set out to build magnificent tombs for themselves, but in the end they created monuments to human potential. There’s a universal message in the pyramids. The pyramids belong to Egypt, but the pyramids also belong to the world. That’s why we can all identify the pyramids as an early monument of human greatness.
选项
答案
矗立在埃及沙漠中的三座大金字塔建于4000年前,它们是有史以来人类建造的最宏大的建筑。 金字塔是埃及人民按他们的领袖的命令建造的,这些领袖被称为法老。法老们先后都曾建造过金字塔。这种行为在公元前2615年左右基奥普斯法老建造大金字塔时达到顶点,他建造的大金字塔,又被称为胡夫金字塔,是有史以来最大的建筑物。胡夫金字塔边长770英尺,高481英尺。古代建筑者到底是如何建造这些庞然大物的,对现代人来说,这一直是个未解之谜,但很明显这样的工程既耗费脑力又耗费体力。 法老们的初衷也许只是为自己建造豪华的陵墓,但他们最终创建的却是昭示人类潜能的纪念碑。金字塔包含着一种全人类的信息。金字塔属于埃及,但它们也属于全世界,这就是我们可以把金字塔看做人类早期伟大文明的纪念碑的原因。
解析
1、本段简介金字塔的建造及其文化意义,翻译前要透彻理解原文,翻译时灵活运用“增译法”以保证整个语段的语意贯通,这对做好本篇翻译非常重要。
2、第1段第1句译为两小句,行文自然顺畅,又因代词“它们”的使用强调了话题“金字塔”;“矗立”是译文的增添词,原文虽无其词而有其意。
3、英语的被动语态译成汉语时,可采用不同的表现形式,第2段首句的be built by译为“…是…建造的”,使用的即是汉语中表示被动的句式之一。
4、第2段末句增译了“对现代人来说”,意义更明确。brains(intellignce)和brawn(physical strength)意义上互为对立,辅以头韵(alliteration)修辞,对比更为强烈,译文“脑力、体力”表意充分,兼有类似的语音修辞效果。
5、第3段首句的may have done句型用以表示对过去动作或行为的猜测,译文所以有增译词“初衷”和“也许”;monument to sth.是固定表达,意为“对业绩、成就等的永久纪念”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/74ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
随机试题
简述从湖泊演替到森林的水生演替系列所要经历的几个阶段。
下列哪一项符合漏出液中LD与血清LD的比值
A.直接中和滴定法B.双步滴定法C.亚硝酸钠滴定法D.双相滴定法E.紫外分光光度法
患者,女,60岁。反复咳嗽、咳痰25年,心悸、气促、下肢间歇性水肿3年,病情加重伴畏寒发热1周入院。体检:T38℃,呼吸急促,口唇发绀,双肺叩诊过清音,中下肺有湿啰音,心率110次/分,心律齐,无杂音,双下肢重度水肿。该病例最适当的诊断应为
A.甲硝唑B.咪康唑C.头孢曲松钠D.青霉素钠E.克拉霉素患者,女,28岁,近一个月出现阴道分泌物增多,阴道检查时发现大量泡沫样分泌物,经验治疗首选的药物是()
设真空中点电荷+q1和点电荷+q2相距2a,且q2=2q1,以+q1为中心、a为半径形成封闭球面,则通过该球面的电通量为()。
下列各项现金流出,属于企业现金流量表中筹资活动产生的现金流量的有( )。
2012年,安徽省铜陵市规模以上工业企业完成总产值1622.4亿元,增长7.4%;实现工业增加值408.7亿元,增长11.2%。工业经济发展对全市经济增长的贡献率达69.7%,拉动GDP增长7.7个百分点。全年战略性新兴产业完成工业总产值382.1亿元,增
(演示文稿题)小李在课程结业时,需要制作一份介绍第二次世界大战的演示文稿。参考考生文件夹中的“参考图片.docx”文件示例效果,帮助他完成演示文稿的制作。为演示文稿中的全部幻灯片应用一种合适的切换效果,并将自动换片时间设置为20秒。
Thepopularnotionthatolderpeopleneedlesssleepthanyoungeradultsisamyth,scientistssaidyesterday.Whileelderly
最新回复
(
0
)