首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,贵金属(precious metals)做的筷子是
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,贵金属(precious metals)做的筷子是
admin
2014-08-28
53
问题
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为
箸
(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,
贵金属
(precious metals)做的筷子是很常见的。中国民间视筷子为
吉祥之物
(mascot),如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老东方文明的标志。
选项
答案
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks is more than three thousand years. Chopsticks were named zhu in ancient China. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions. Bamboo tends to be the most popular raw material to make chopsticks. Other materials include wood and bone, and chopsticks made of precious metals were not uncommon among the wealthy in ancient times. Chopsticks are taken as a mascot by ordinary people in China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon. Unlike eating with knives and forks or with one’s own hands, a pair of chopsticks implies the meaning of "Harmony is what matters". Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization.
解析
1.第一句中,“在世界上独树一帜”可以译为be unique in the world;“有史记载”可以译为the recorded history。
2.第二句中,“表面上”可用副词deceptively来表示。
3.第三句中,“很常见的”可以用一个双重否定的结构are not uncommon来表达。
4.第四句中,“隐喻”在这里是指筷子的谐音,可以译为the partial tone。
5.第五句中,“和为贵”可以译为Harmony is what matters。
6.第六句可将中文的主动句译为英语的被动句,这样使句子显得更有连贯性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/76m7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
传统的中国绘画是一门独特的艺术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)纸上。画家用深、浅、浓、淡的点(dot)和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁非常具有表现力
中国正处在工业化(industrialization)、城镇化(urbanization)进程加快,人民收入水平提高和消费结构升级的发展阶段,在转变外贸增长方式、扩大进口、加强知识产权(intellectualproperty)保护,为全球贸易和世界经济
求和平、促发展、谋合作是世界各国人民的共同心愿,也是不可阻挡的(irresistible)历史潮流。特别是世界多极化(multi—polarization)和经济全球化(economicglobalization)趋势的深入发展。给世界和平与发展带来了新
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
随机试题
律师作为当事人的诉讼代理人,如果当事人对一审判决不服
原发性胆汁性肝硬化最佳治疗方法是
常用的离散程度指标包括
药品批准文号“国药准字S10960023”表示的含义正确的为
A.冰硼咽喉散B.达克罗宁液C.10%硝酸银溶液D.甲硝唑口腔粘贴片E.地塞米松粘贴片一处1片,一日总量不得超过3片,连续使用不得超过1周的是()。
原发肝癌患者突然出现腹部剧痛及腹膜刺激,首先考虑:
早期慢性支气管炎肺部X线表现是()。
剧毒化学品经营企业应当每天核对剧毒化学品的销售情况,发现被盗、丢失、误售等情况时,必须立即向当地()部门报案。
一个人面对同一问题,能想出多种不同类型的答案,这表明他的思维有【】
居民服务业中,城镇非私营单位就业人员比私营单位就业人员人均收入约高:
最新回复
(
0
)