首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes
admin
2014-02-15
11
问题
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.
She was very handsome, with a certain fine, rich coloring. She was quite composed, as she idly stroked the silky coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat. They were talking low, of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts. She knew that he loved her—a frank fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so. For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently. She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him. The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.
选项
答案
布兰顿坐在一个暗处。阴影吞没了他的全身,可他并不在乎。相反,在暗处,倒给了他勇气,让他那炽烈的目光尽情地盯看着那位火光映照下的姑娘。 她长得十分俊俏,肤色很好,呈深色。一只猫儿蜷缩在她膝上,她悠闲地抚摸着柔滑的猫毛,显得神态安详。她不时朝坐在阴影里的同伴布兰顿悠悠地瞥上一眼。他们在低声谈论着一些无关紧要的事情,那些显然不是此刻占据他们头脑的事情。她知道他爱她——这个爽直的小伙子不善于掩饰自己的感情,也根本不想掩饰。在过去两个星期里,他热切而执着地寻求同她接触的机会。而她则自信地等待着他的表白,并且打算接受他的求婚。这个看上去微不足道、其貌不扬的布兰顿非常富有,而她正是喜欢而且需要财富所能给予她的一切。
解析
1、第1段中overtake有“超过,赶上;压倒”之意,在文中是指“吞没”;本句的两个分句虽然由and连接,但两个分句间却暗含转折关系,故翻译时需体现出这一语气。
2 obscurity是obscure的名词,在这里意思是“暗淡、不明亮”;lend在文中是拟人手法。相当于give,指“给予”;ardently意为“热烈地”。
3 coloring在文中指肤色;composed多形容人,指“镇静的;安详的”;联系上下文可知,coat在这里不是指“衣服”,而指的是猫的皮毛。
4 her companion指上文的Brantain,翻译时应译出来;a slow glance译成“悠悠的一瞥”为妥;indifferent在文中应该理解为“不重要的”。
5 guile意思是指“狡猾”;society在文中是指“交往”而非“社会”。
6 entourage意思是“随从;周围,环境”,在这里指代随从成群的富裕生活,在文中直接译成“一切”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CreativityEnvironmentI.WhatwedoincreativethinkingA.TheExplorer—ourroleforcollectingmaterialsandinformationB
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
河姆渡遗址博物馆是以河姆渡遗址为依托建立起来的遗址性的专题博物馆。于1993年5月落成开放,由国家主席江泽民题写馆名。该馆分为遗址发掘现场和出土文物陈列馆两大部分,占地面积26000平方米,主体建筑面积为3163平方米,建筑外观仿河姆渡‘干栏式’建筑。收藏
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
RobertBrowning’sMyLastDuchessiscomposedintheformofa(n)
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
随机试题
风湿性关节炎属于中医学中的
下列做法中,符合领导对员工信任的要求的是()。
通过不断强化逐渐趋近目标的反应,来形成某种较复杂的行为称为()
阅读以下文字,完成以下问题。据美国《华盛顿邮报》日前报道,在美国明尼苏达州,一些猪的血管中流淌着人类的血液;在美国内华达州,一些绵羊拥有着人类的肝脏;在美国加利福尼亚州,一些拥有人类脑细胞的老鼠从它们的笼子中向外界窥望……据报道,生物学家们
教育研究报告中,列举参考文献时应遵循的格式顺序为()。
曲线y=渐近线的条数是
有以下定义:inta;longb;doublex,y;则以下选项中正确的表达式是
下列数组的定义中,会产生错误的是
下面对静态数据成员的描述中,正确的是()。
Usingnewlyobtainedpetroleumindustrydata,scientistshaveidentifiedapreviouslyunknownearthquakefaultthatliesundert
最新回复
(
0
)