首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes
admin
2014-02-15
9
问题
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.
She was very handsome, with a certain fine, rich coloring. She was quite composed, as she idly stroked the silky coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat. They were talking low, of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts. She knew that he loved her—a frank fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so. For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently. She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him. The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.
选项
答案
布兰顿坐在一个暗处。阴影吞没了他的全身,可他并不在乎。相反,在暗处,倒给了他勇气,让他那炽烈的目光尽情地盯看着那位火光映照下的姑娘。 她长得十分俊俏,肤色很好,呈深色。一只猫儿蜷缩在她膝上,她悠闲地抚摸着柔滑的猫毛,显得神态安详。她不时朝坐在阴影里的同伴布兰顿悠悠地瞥上一眼。他们在低声谈论着一些无关紧要的事情,那些显然不是此刻占据他们头脑的事情。她知道他爱她——这个爽直的小伙子不善于掩饰自己的感情,也根本不想掩饰。在过去两个星期里,他热切而执着地寻求同她接触的机会。而她则自信地等待着他的表白,并且打算接受他的求婚。这个看上去微不足道、其貌不扬的布兰顿非常富有,而她正是喜欢而且需要财富所能给予她的一切。
解析
1、第1段中overtake有“超过,赶上;压倒”之意,在文中是指“吞没”;本句的两个分句虽然由and连接,但两个分句间却暗含转折关系,故翻译时需体现出这一语气。
2 obscurity是obscure的名词,在这里意思是“暗淡、不明亮”;lend在文中是拟人手法。相当于give,指“给予”;ardently意为“热烈地”。
3 coloring在文中指肤色;composed多形容人,指“镇静的;安详的”;联系上下文可知,coat在这里不是指“衣服”,而指的是猫的皮毛。
4 her companion指上文的Brantain,翻译时应译出来;a slow glance译成“悠悠的一瞥”为妥;indifferent在文中应该理解为“不重要的”。
5 guile意思是指“狡猾”;society在文中是指“交往”而非“社会”。
6 entourage意思是“随从;周围,环境”,在这里指代随从成群的富裕生活,在文中直接译成“一切”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
Norms:TypesandAcceptanceSociologistsfindthattounderstandaculture,itisveryimportanttounderstanditsnorms.I.Def
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
Therabbitserieswerewrittenby
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
乔羽的歌大冢都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮
随机试题
定语
患者,男性,60岁。因“右肢乏力伴言语不能2小时”入院。患者近一个月来反复出现右肢乏力、言语不能共3次,每次持续约10分钟后缓解。既往有高血压、糖尿病病史。入院查体:神清,右利手,BP180/105mmHg,血糖10mmol/L,双眼左凝,运动性失语,右鼻
下列不符合人员密集建筑基地条件的是()。
在国际上,项目管理咨询公司可以接受业主方、施工方、供货方和( )的委托,提供代表委托方利益的项目管理服务。
2010年6月30日,甲施工单位准备与乙钢筋厂签订一份钢筋采购合同。20l0年7月9日,甲施工单位将一份合同文本签字、盖章后邮寄给乙钢筋厂,2010年7月13日,乙钢筋厂收到该合同文本并签字、盖章。则该合同成立的时间为()。
根据()划分,金融期权可以分为欧式期权、美式期权和修正的美式期权。
下列单位中,属于消费税纳税义务人的是()。
一般资料:李某,女性,17岁,高二学生。案例介绍:李某表情惊慌,由其父母带到心理咨询室。下面是心理咨询师与李某的一段谈话:心理咨询师:(介绍心理咨询后)你需要我帮你解决什么心理问题呢?李某:我,我想上学,最……最近特别害怕。
2007年12月7日,甲身为某市畜牧局动物卫生监督所执法人员,进行执法检查时,在发现乙非法携带“瘦肉精”(学名盐酸克仑特罗)的情况下,不正确履行职责,既未将乙所携带的“瘦肉精”全部查扣,亦未将乙携带“瘦肉精”的情况移交职能部门进行处理,当场收取乙3800
ArecentcaseinAustraliashowshoweasilyfearcanfrustrateaninformant’sgoodintentions.InDecember,awomanwroteanonym
最新回复
(
0
)