首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes
admin
2014-02-15
10
问题
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.
She was very handsome, with a certain fine, rich coloring. She was quite composed, as she idly stroked the silky coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat. They were talking low, of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts. She knew that he loved her—a frank fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so. For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently. She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him. The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.
选项
答案
布兰顿坐在一个暗处。阴影吞没了他的全身,可他并不在乎。相反,在暗处,倒给了他勇气,让他那炽烈的目光尽情地盯看着那位火光映照下的姑娘。 她长得十分俊俏,肤色很好,呈深色。一只猫儿蜷缩在她膝上,她悠闲地抚摸着柔滑的猫毛,显得神态安详。她不时朝坐在阴影里的同伴布兰顿悠悠地瞥上一眼。他们在低声谈论着一些无关紧要的事情,那些显然不是此刻占据他们头脑的事情。她知道他爱她——这个爽直的小伙子不善于掩饰自己的感情,也根本不想掩饰。在过去两个星期里,他热切而执着地寻求同她接触的机会。而她则自信地等待着他的表白,并且打算接受他的求婚。这个看上去微不足道、其貌不扬的布兰顿非常富有,而她正是喜欢而且需要财富所能给予她的一切。
解析
1、第1段中overtake有“超过,赶上;压倒”之意,在文中是指“吞没”;本句的两个分句虽然由and连接,但两个分句间却暗含转折关系,故翻译时需体现出这一语气。
2 obscurity是obscure的名词,在这里意思是“暗淡、不明亮”;lend在文中是拟人手法。相当于give,指“给予”;ardently意为“热烈地”。
3 coloring在文中指肤色;composed多形容人,指“镇静的;安详的”;联系上下文可知,coat在这里不是指“衣服”,而指的是猫的皮毛。
4 her companion指上文的Brantain,翻译时应译出来;a slow glance译成“悠悠的一瞥”为妥;indifferent在文中应该理解为“不重要的”。
5 guile意思是指“狡猾”;society在文中是指“交往”而非“社会”。
6 entourage意思是“随从;周围,环境”,在这里指代随从成群的富裕生活,在文中直接译成“一切”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
Norms:TypesandAcceptanceSociologistsfindthattounderstandaculture,itisveryimportanttounderstanditsnorms.I.Def
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间要熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子(sedan-chair),都看得明白。再走上些,右边又看得见西湖、雷峰(
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美国快餐业者的理想顾客。与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃儿跌跤碰脱牙,扛了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房活,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的的秘闻趣事,笑料谈
随机试题
下列选项中,属于内脏性腹痛特点的是
国家规定的洗涤红细胞质量标准要求,不包括下列哪项指标
根据《建设工程质量保证金管理办法》,关于缺陷责任期内建设工程质量缺陷应承担的质量责任的说法,正确的是()。
以下关于关税分类的相关说法中,正确的有()。
肺通气的原动力是()。
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
近几年,不少银行向影视业提供了较多的贷款支持,但迫切渴望融资渠道的中小影视公司仍难以得到扶持,银行往往只是“_____”。而私募基金投资影视业则是“_____”:尽管目前号称以影视产业为主要投资方向的基金已有近20只,声称募集资金达200亿元,但披露的有影
下面是两首绝句的诗句,互相混在一起了,其中一首的首句是“门外无人问落花”,请据此将两首诗排列出来。①蜂蝶纷纷过墙去②青草池塘独听蛙③雨前初见花间蕊④绿阴冉冉遍天涯⑤却疑春色在邻家⑥雨后全无叶底花⑦林莺啼到无声处⑧门外无人问落花第一首诗的顺
马克思主义确认社会生活在本质上是实践的,也就是从实践出发去理解社会,把社会生活“当做实践去理解”。社会生活是对人们各种社会活动的总称,社会生活的本质也就是社会的本质。社会生活在本质上是实践的,这是因为
Throughouthistorymanhashadtoacceptthefactthatalllivingthingsmustdie,butpeoplenowlivelongerthanthey【51】Yet,
最新回复
(
0
)