首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
admin
2018-07-29
31
问题
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。
我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
选项
答案
No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne, in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads, bowing, and groveling at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, all I could see would be ingratiating or supplicating faces that dared not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved.
解析
1.文章通篇都是在“我若为王”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时应使用虚拟语气。画线部分第一句中,“指摘”的原意是“挑出错误,加以批评”,即pick faults and criticize,但此句中侧重表达的是“挑错”的意思,因此译为pick faults。“把我从王位上赶下来”可译为tumbled me out of the throne,tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆”,也可译为removed me from the throne/pulled me off the throne。
2.画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词in which case来引导非限制性定语从句,相当于and in that case,意为“如果被赶下王位的话”。注意不要被句子开头的“但是”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。
3.画线部分第三句中,“匍匐”的意思不是“缓慢爬行”,而是“拜倒(表尊敬或顺从等)在主子脚下”,故可使用prostrate或grovel at one’s feet。本句中连用两个四字成语“昂头阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于“我”的人的傲慢,这种连用的表达方式在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译为swaggered,注意swagger原意就是“大摇大摆地走,昂首阔步地走”,如果后面再加上修饰语arrogantly会显得重复、累赘。
4.画线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式的对称。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7nEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PositiveforYouthaimstoplaceteenagersandyoungpeopleatitsheart.Thereistheaccurateexpectationteenagersthemselves
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在盼中找到了依托。没有盼头的日子是苍白不可想象的。人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。有了
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿”。二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进
我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达阳光明媚的彼岸。请允许我援引徐志摩在游历前苏联(SovietUnion)之后写下的诗句:“他们相信天堂
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带
Arocketburnspropellantrapidlyandmostrocketscarryasupplythatlastjustafewseconds.
A、Notre-DameBasilica.B、McGillUniversity.C、Expo67.D、UniversityofMontreal.D句(2)中,女士提到位于魁北克省的蒙特利尔市是此次旅行不容错过的城市。这座城市拥有许多旅游景
A、Gotobedat3a.m.B、Gotobedasusual.C、Getupat10a.m.D、Wakeupnaturally.A盖茜博士建议有睡眠问题的人在自己计划睡觉的时间就寝,句(5—1)中男士提到自己在
随机试题
革兰氏阳性菌经溶菌酶或青霉素处理后,可完全除去细胞壁,形成仅有细胞膜包住细胞质的菌体,称为
专项维修资金属业主所有,专项用于物业保修期满后共用部位、共用设施设备的维修和更新、改造,不得挪作他用。专项维修资金收取、使用、管理办法由国务院房地产行政主管部门会同国务院财政部门制定。()
下面四个选项中,不属于数字签名技术的是()。
( )是指通过对技术的研究、开发及创新实施强有力的支援,以实现产业在不断更新的技术支持下,取得持续发展这一战略目标的一种政策。
在我国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物属于()。
用于记载会议主要情况和议定事项的公文是()。
给定资料3文化扶贫旨在从文化和精神层面给予贫困地区以扶持,以提高人们的思想文化素质和科学技术水平,转变他们消极落后的传统文化观念,从而培养并提升他们发展经济的基础能力。文化扶贫同物质扶贫可以相互补充,相辅相成,并为物质扶贫提供条件。通过文化扶贫,
某银行为一家小微企业提供了年利率分別为6%、7%的甲、乙两种贷款,期限均为一年。若两种货款的合计数额为400万元,企业需付利息总额为25万元,则乙种贷款的数额是
若不等式>4对x∈(0,+∞)恒成立,则a的取值范围为().
______atinthisway,thepresenteconomicsituationdoesn’tseemsogloomy.
最新回复
(
0
)