科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Nob

admin2020-01-15  92

问题     科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Noby(ノビー)」を開発したことを発表した2。これらのロボットは平成17年度から平成22年度にかけて3行われた研究プロジェクト「浅田共創知能システムプロジェクト」によって得られた成果の一部で、乳幼児および子どもの時期の認知発達メカニズムを理解するために開発された。
    M3-Kindyは、5歳児程度の大きさのロボットで、高い運動性能、表情表出機能、多様な感覚機能を備えており、親と子どもの間のさまざまな相互作用を伴う発達モデルの仮説を検証するための普及型研究用プラットフォームロボットである。体重は約27kgで、名前のM3は「MANMADEMAN(人造人間)」に由来、Kindyは幼稚園児程度の年齢の子どもをイメージして、幼稚園を表すKindergartenにちなんでいる。
    自立するヒト型ロボットで、全身42個のモーターで子どもの複雑で動的な動きを模倣させるとともに、顔の柔らかい皮膚(発泡ウレタン)により自然な表情を作り出すことが可能だ。また、顔や物体、音声、接触などを認識させるために、頭部には視聴覚としてのカメラ2個とマイクロフォン2個を搭載、全身には109個の触覚センサが備えられている。

选项

答案 科学技术振兴机构(JST)于6月11日宣布:大阪大学研究生院工学研究科的浅田稳教授等研制开发了人类儿童型机器人“M3-Kindy”和婴儿型机器人“Noby”。这一研究作为课题解决型基础研究事业的一环,旨在了解人类和机器人的认知发展过程。 这些机器人是平成17-22年(2005-2010)的科研项目“浅田共创智能体系项目”的部分成果,是为了解婴幼儿及儿童时期的认知发展模式而开发的。 M3-Kindy是一个5岁儿童大小的机器人,它具备较强的运动功能和表情表现功能以及多种感觉功能。 M3-Kindy也是一个研究用的普及型平台机器人,用来验证伴随着亲子间各种互动这一发展模式假说。它重约27kg,名字中的M3源于“MANMADEMAN(人造人)”,Kindy一词与幼儿园(Kindergarten)有关,体现了学龄前儿童的形象。 它是自立型人形机器人,全身搭载的42个马达可以让其模仿儿童复杂的动作,同时面部柔软的皮肤(泡沫橡胶)可以做出自然的表情。另外,为了能让它识别面部、物体、声音、触摸等,在其头部安装了用于视听觉的2个摄像头和2个麦克风,全身配有109个触觉感应装置。

解析 1.日语长句中往往有多重修饰成分,本句中的「課題解決型基礎研究事業の一環として」「人間とロボットの認知発達過程を理解するために」是两个状语修饰成分。因为日语句子结构的特殊性,经常把核心语义放在句子的后半部分,而汉语更习惯在前半部分提示核心内容。所以翻译时需要在具体语境中灵活调整语序。如果本句不调整语序,译文是“科学技术振兴机构于6月11日发表如下内容:作为课题解决型基础研究事业的一环,为了理解人类和机器人的认知发展过程,大阪大学研究生院理科研究系的浅田稔教授等开发了人类儿童型机器人“M3-Kindy”和婴儿型机器人“Noby”。这个长句的核心内容是“浅田稔教授等开发了人类儿童型机器人”,“作为课题解决型基础研究事业的一环,为了理解人类和机器人的认知发展过程”部分是长状语。如果按照原来的语序直接翻译,读者很难迅速把握句子的核心内容,而且句子会过于冗长,也不符合汉语的表达习惯。因而这里调整了语序,进行了长句拆分,先说核心内容,把长状语拆分成一个独立的句子。
2.日语中有很多句子结构复杂的长句,往往是“大主语”“小主语”夹杂着多重修饰关系,厘清句子的层级关系是翻译的基础。本文开头是一个结构比较复杂的长句:科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Noby(ノビー)」を開発したことを発表した。句中大主语是「科学技術振興機構」,对应的谓语成分是「発表した」;分句中的小主语是「浅田稔教授ら」,对应的谓语成分是「開発した」。
3.考虑到中国读者并不了解日本年号对应的公元年份,所以在有余力的情况下可以加标注。平成年号的换算方法是1988+平成n年,「平成17年度」是2005年,「平成22年度」是2010年。
4.「浅田共創知能システムプロジェクト」によって得られた成果の一部で」,如果拘泥于原文中的「によって得られた」这个动词的被动形式,译为“是由‘浅田共创智能体系项目’得到的部分成果”,译文显得啰嗦。可以根据上下文灵活翻译为“是‘浅田共创智能体系项目’的部分成果”。
5.这个句子中「5歳児程度の大きさのロボットで、高い運動性能、表情表出機能、多様な感覚機能を備えており、親と子どもの間のさまざまな相互作用を伴う発達モデルの仮説を検証するための普及型研究用」是修饰「プラットフォームロボット」的长定语。日语中的长定语一直是翻译中的难点之一。对于长定语进行拆分翻译是比较常见的处理方法。本句在翻译时拆分成了2个分句,基本结构是“M3-Kindy是……,具备……功能。M3-Kindy也是……,用来……”,即“M3-Kindy是一个5岁儿童大小的机器人,它具备较强的运动功能和表情表现功能以及多种感觉功能。M3-Kindy也是一个研究用的普及型平台机器人,用来验证伴随着亲子间各种互动这一发展模式假说”。
6.「にちなんでいる」意思是“和……相关”“与……有关”。
7.「全身には109個の触覚センサが備えられている」是一个被动句,但是我们在翻译时不需要译为被动句,译为“全身配有109个触觉感应装置”即可。原文中动词采用被动形式「備えられている」是为了与无生命物体主语「触覚センサ」相搭配。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7t0D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)