首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界冠军(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、社区(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们
admin
2017-03-01
47
问题
提到中国体育不能不说乒乓球。乒乓球为中国赢得了无数个世界
冠军
(championship),给国人带来无穷的喜悦与自豪感。此外,乒乓球一直是中国人最喜爱的运动之一。无论在学校、
社区
(residential areas),还是公园、广场,都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影。上至花甲老人,下至年幼孩童都可以挥上几拍,这也是乒乓球被称为中国国球的另一原因。
选项
答案
When it comes to China sports, we cannot avoid mentioning table tennis. This sport has helped China win countless world championships, bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride. In addition, table tennis has always been one of the favorite sports of the Chinese people. You will see table tennis and its players everywhere, no matter in schools, residential areas, parks or squares. Both elder people and children are able to play it more or less. This is another reason why it is called the "Chinese National Ball".
解析
1.第1句“提到中国体育不能不说乒乓球”可套用句型when…we cannot avoid mentioning sth.来表达“当……时不能不说……”的意思。该句中“提到”和“说”意义相近,翻译时应避免用词重复。“提到”用短语when it comes to来表达,也可通俗地说成when we talk about…。
2.第2句中“赢得了……”和“带来……”为并列结构,翻译时,可将其直译为and连接的并列结构,也可将后半句译成现在分词短语bringing Chinese people a lot of happiness and a sense of pride,作伴随状语。
3.第4句中的“都可以看到乒乓球和人们挥拍的身影”这个句子中,主语因约定俗成而省略,这种“无主语句”在汉语中频频出现,翻译成英文时往往要根据主语的重要性进行相应补全或译成无主语的被动句,此处宜将主语you补充出来。该句中“挥拍的身影”省译更符合英语表达习惯,只需译出“看到乒乓球和人们”即可。
4.最后一句中的“花甲老人”和“年幼孩童”分别用elder people和children来表达即可,不必译出“花甲”、“年幼”二词。在处理一些为了行文需要而存在的中文表达时,应采取“减词”的翻译策略,否则译文反而显得累赘或违背英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/85i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Rodwasalreadyanestablishedlabheadwhenhedecidedheneededtolearnmoreaboutcrystallography(结晶学).In1995hewentback
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywantstobeold,unknownandpoor.ForHollywoodkids,li
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
孔子(Confucius),伟大的教育家和思想家,生于公元前551年。孔子30岁开始讲学,弟子来自社会各阶层。他曾亲身执教3000多名弟子,72贤就在其中。“仁、义、礼、智、信”代表了他最基本的价值观,是2000多年来中国式思维的核心。孔子的思想后来发
庙会(thetemplefair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑的活动,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流和文化表演的活动形式。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(per
A、Nohormoneisreleasedanymore.B、Thebodycannotfeelthestress.C、Anewhormoneisreleased.D、Ahormonecausingstressis
A、Youngadultsreadmorethanbefore.B、Childrenreadmorethanadults.C、Olderpeoplereadmoreliteraturethanbefore.D、Older
Althoughthestigma(耻辱)onceassociatedwithmentalillnesshasgraduallygoneawayinrecentyears,mostoftheAmericanswhoha
Althoughthestigma(耻辱)onceassociatedwithmentalillnesshasgraduallygoneawayinrecentyears,mostoftheAmericanswhoha
随机试题
简述生态农业的概念。
结核球与周围型肺癌鉴别诊断的关键在于前者
在过去的几年里我国已取得了举世瞩目的卫生成就。其中,三级医疗卫生保健网发挥了重要作用。其设立的三条系统是
A.白及B.白芍C.五灵脂D.贝母E.京大戟藜芦反()。
某机电安装施工单位通过招投标中标一地下动力中心安装工程,建筑物为现浇钢筋混凝土结构,并已施工完成。预埋的照明电线管和其他预埋工作经检查无遗漏。地下建筑物的平面及剖面简图如图2H320060—5所示。设备布置和设计要求是:一2.600层I区安装冷
怎样根据感知规律提高直观教学的效果?
组成一个完整的计算机系统应该包括()。
Themostfrustratingperiodsofanydietaretheinevitable______,whenweightloss______ifnotstops.
A、Studentsdon’tattendclassesatall.B、Studentsparticipateinsomeactivitiestheirparentsmaybeagainst.C、Studentsstay.
CartoonsinAmericaThenewfamilymovie"IceAge:TheMeltdown"iswrittenforlaughs.Butsomepeoplemightalsoseeitas
最新回复
(
0
)