首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)
admin
2023-02-07
56
问题
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于征战和节日活动。在征战时,它是号令军队、振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的打击乐器(percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
选项
答案
The bronze drum culture was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as launching ceremonies for the war and festival activities. It was a military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, and the most exciting percussion instrument in festivals. In addition to its spiritual contents, the bronze drum also benefits people with its important value of practical uses. Many ethnic groups still adopt the tradition of playing the bronze drum on the occasions of traditional festivals, weddings, funeral ceremonies, etc.
解析
1. 第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。
2. 第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。
3. 第三句有两个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而将其整合成一个句子即可。“在征战时”和“在节日里”可译作时间状语。
4. 末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗”。“在……场合”可以译为“on the occasions of…”。on the occasion of意为“在(重要事件)之际”,如on the occasion of his wedding“在他的婚礼上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8CvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
Susan:Wow,Iloverelaxingafteralongdayofwork.Bob:Metoo!【D8】________Susan:Iliketopracticeyoga.Bob:Youdoyoga
Thenatureofourrecollectionsis(i)________.Onememorycanseem(ii)________whereasanothermustbecoaxedoutofourbrain
ClaraBrodeurtriedhardtopullherselfawayfromherfamousmother,therenownedphotographer,whosetoweringreputationrests
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”。固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线。曲线,线与块面组成了对比美:桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会、放弃附会的权利的。这本书整整写了两年,两年里忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士
随机试题
专业监理工程师在核查承包单位的质量管理体系时,应检查如下事项( )。
对于承包人向发包人的索赔请求,索赔文件首先应该交由()审核。
我国《公司法》规定,股东大会一年召开()次年会。
百米竞赛的预备信号与起跑信号间隔2秒比较合适,相隔太长时间才发起跑信号,影响运动员成绩,原因在于()。
下列各句中,加下划线成语使用正确的一句是:
设矩阵A=是满秩的,则直线L1:与直L2:()
引用外部JavaScript脚本文件“test.js”的正确形式是(64)________。
对声音波形采样时,采样频率越高,声音文件的数据量()。
A、 B、 C、 B(A)此问题不可以使用过去时来回答,所以此项是错误的。(B)今天完成报告书比较好,故为正确答案。(C)report与reporter的发音相似。要多加注意。
Lookatthestatementsbelowandatthefivecommentsbyfivetopbusinesspeopleonhowtoinfluencepeopleatworkontheoppo
最新回复
(
0
)