首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
admin
2019-05-15
119
问题
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
选项
答案
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, was described as one of the greatest eras of human history characterized by desirable governance and social stability. During this period, the development of handicraft industry advanced market economy and urbanization. A large number of commodities, including alcohol and silk cloth, were sold on the market. At the same time, many foreign goods like clocks and tobaccos were imported. Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as commercial centers one after another. It was also in the Ming Dynasty that fleets headed by Zheng He made seven large-scale adventurous voyages to the Indian Ocean. What is also noteworthy is that three of the Four Great Classical Novels of Chinese literature were written during this period.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句介绍了明朝的政治。第二、三、四、五句介绍了明朝的经济。第六句介绍了明朝的航海情况。第七句介绍了明朝的文学情况。
1.第一句,本句介绍了明朝的政治状况。在翻译本句时,为避免头轻脚重,可将“统治中国276年”译为一个定语从句。原文中“治理有序、社会稳定的”在译成英语时可以将其作为后置定语,这样更符合英语的行文习惯。“治理有序”可译为“desirable governance”或“good governance”。
2.第二句,本句介绍了明朝手工业发展的作用。“手工业”可译为“handicraft industry”,“促进”可译为“advance/foster/bolster/boost”,“市场经济”可译为“market economy”。
3.第三句,本句说明了明朝市场上商品种类繁多。“在市场销售”既可译为“be sold on the market”,又可译为“be available on the market”。
4.第四句,本句介绍了明朝已有的进口商品。外国商品不会自己进口,所以要用被动语态,以“外国商品”(foreign goods)为主语。
5.第五句,本句介绍了明朝多个商业中心相继形成。“商业中心”可译为“commercial centers”,“形成”可译为“emerged”。
6.第六句,本句介绍了明朝的航海情况。原文中“由郑和率领的”译成英文时可使用过去分词短语作后置定语。“大规模探险航行”可译为“large—scale adventurous voyages”。
7.第七句,本句介绍了明朝的文学情况。“值得一提的是”既可译为“what is noteworthy is that”,又可译为“what merits attention is that”。“四大经典名著”可译为“the Four Great Classical Novels”,要注意首字母大写。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8FX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
JuanLouis,ajuniorgeologymajor,decidedtogivean【B1】______speechabouthowearthquakesoccur.Fromhisaudienceandanalys
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
《诗经》(BookofSongs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔子以《诗经》作为教科书教授弟子(disciple)。在汉代之后,它才被正式命名为《诗经》。《诗经
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。青花瓷是中国瓷器的主流品种之一,在清代达到鼎盛时期。景德镇青花瓷以
TrustMe,I’maRobot[A]Withrobotsnowemergingfromtheirindustrialcagesandmovingintohomesandworkplaces,roboticists
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
A、Hisgraduateschooltrainingandhisinternship.B、Hisqualificationsandhisexperience.C、Hisdiligenceandhisresponsibili
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
随机试题
_______是指除专门的音乐教育活动以外,随机、灵活地蕴涵、渗透在儿童的一日生活及其他教育活动之中的丰富多样的、“隐性”的音乐教育活动。
计算机中,一个浮点数由两部分组成,它们是阶码和()。
房地产价格指数包括房屋销售价格指数、房屋租赁价格指数、土地交易价格指数、物业管理价格指数和二手房交易价格指数。( )
为了分析设备的时间利用情况,可将设备时间划分为()。
简述我国中小学班级管理的主要模式。
左图为给定的多面体,从任一角度观看,下面哪一项不可能是该多面体的视图?
A.干髓术B.根尖诱导成形术C.塑化治疗D.根管充填术E.活髓切断术保留根管内全部经失活牙髓的是()。
Ababymightshowfearofanunfamiharadult,heislikelytosmileandreachouttoanotherinfant.
甲骨文
已知且AXA*=B,r(X)=2,则a=________。
最新回复
(
0
)