首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning
admin
2022-08-25
83
问题
For years, high school students have received identical textbooks as their classmates. Even as students have different learning styles and abilities, they are force-fed the same materials. A nonprofit based at Rice University believes we can do better.
"Imagine a digital textbook where because I’m a different person and learn differently, my book is different than your book," said founder of this nonprofit, which received a $9 million grant to develop a prototype textbook. "Because I understand things in a different way from you, the book itself should change. It’s exploding this whole idea of this paper, traditionally important textbook and creating something that’s much more like a pathway a student explores."
This nonprofit will spend two years developing the personalized, interactive books and then test them on students. The idea is to make learning easier, so students can go on to more successful careers and lives.
选项
答案
多年来,高中生拿到的郝是和其他同学一样的教材。他们即使有不同的学习方式和学习能力,也得被迫接受同样的教材。活动中心设在莱斯大学的一个非盈利组织认为我们可以做得更好。 这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书。其创始人说:“设想一下这样一本数字化教科书——因为我和你不一样,学习方式也不一样,所以我的课本会不同于你的课本;因为我理解事物的方式和你不一样,所以课本就应该不一样。这样的课本会推翻传统意义上很重要的纸质教科书的理念. 创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西。” 这个非盈利组织将花两年的时间研发这一个性化的交互式课本,然后在学生身上进行试验。这个设想是想让学习变得更轻松,这样学生就可以开创更成功的事业和过上更好的生活。
解析
1. 第二段首句是包含直接引语的复合句,从句较多,结构也较为复杂,翻译时需注意理清句子的结构关系。该句的翻译难点主要在于两个定语从句,第一个(where because…my book is different than your book)修饰text book,另一个(which received a $9 million grant to develop a prototype textbook)修饰nonprofit。这两个修饰成分很长,不宜机械对译为“……的”这种句式。可将引号外的this nonprofit与其后的定语从句独立译成一句,作为对该组织的介绍说明,译文处理为“这个非营利组织获得了一笔900万美元的资助来编写一本原创的教科书”。将直接引语部分与said founder(of this nonprofit)译成一句,处理为“其创始人说:‘……”’;直接引语中修饰textbook的定语从句where…可用破折号译出,作为一种补充说明,译作“——因为……,所以我的课本会不同于你的课本”。
2. 第二段最后一句的exploding有一定的翻译难度,若取“爆炸;破裂”之意,则无法与其后的idea搭配,此处取其“推翻;驳倒;破除”之意,译作“推翻……理念/看法”会更符合语义逻辑。creating something that’s much more like a pathway a student explores若逐字直译为“创造出一些更像是学生探索的道路的东西”,译文稍显生硬且有些语义不清,可考虑将其转译为“创造出一些与学生自己的探索不谋而合的东西”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
ThemajordifferencebetweennarrativesalesandsuggestivesalesisthatWhichofthefollowingisthebesttitleforthepass
Excitement,fatigue,andanxietycanallbedetectedfromsomeone’sblinks,accordingtopsychologistJohnStern(21)Washington
A.TheconsequenceoflosingbonesB.AbetterlabthanonearthC.TwodifferentcasesD.Multipleeffectsformwei
EveryspringmigratingsalmonreturntoBritishColumbia’sriverstospawn.Andeveryspringnewreportsdetailfreshdisasters
Tensofthousandsof18-year-oldswillgraduatethisyearandbehandedmeaninglessdiplomas.Thesediplomaswon’tlookanydiff
Successfulbusinessestendtocontinueimplementingtheideasthatmadethemsuccessful.Butinarapidlychangingworld,ideas
Workingatnonstandardtimes—evenings,nights,orweekends—istakingitstollonAmericanfamilies.One-fifthofallemployedAm
Many______willbeopenedupinthefutureforthosewithauniversityeducatipn.
Technologyissupposedtomakeourliveseasier,allowingustodothingsmorequicklyandefficiently.Buttoooftenitseemst
SupposeyouareapplyingforagraduatepositioninHarvardUniversityandyouarerequiredtosubmitarecommendationletter,w
随机试题
机械传动是采用带轮、齿轮、轴等机械零件组成的传动装置来进行()的传递。
幂级数+…的收敛半径为________.
朱丹溪谓"黄芩白术乃安胎妙药"出自何方
A.生脉散合人参养荣汤B.血府逐瘀汤C.天王补心丹合炙甘草汤D.栝蒌薤白半夏汤合涤痰汤E.柴胡疏肝散治疗气阴两虚型胸痹的首选方剂是
肾病综合征最多见的蛋白尿是()
患者,18岁,主诉刷牙出血数月,查见牙不松动,牙龈红肿,牙周探诊深度≤3mm,牙石(++),探诊出血,最佳处理方案应是
以下哪个药物使用不当可引起心悸
患者男,45岁。饮酒后出现上腹部刀割样疼痛,向腰背部放射,难以忍受。伴呕吐,呕吐物中混有胆汁,急诊入院。该患者最可能的诊断是()
刘慈欣的《三体》等作品屡获国际大奖,带热了中国科幻文学。科幻电影《流浪地球》在海内外影院都处于爆满的上座状态。科技创新的“中国浪潮”让世界侧目,不断拓展人类对于未来的想象空间。这表明()。①世界各国文化在相互交流中逐渐趋同
A、Thathe’llbeperforminginaconcert.B、Thathehadaconversationwiththedirectorofachoir.C、Thathe’sbeentranslating
最新回复
(
0
)