首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
admin
2015-03-08
85
问题
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从
陶瓷
(potteries)到
青铜器
(bronzes)和
玉雕
(carved jades)的装饰。中国画不断发展.并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像.包括
神仙
(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、
参拜
(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。
选项
答案
Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6.000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of development, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. Certain painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the people.
解析
1.第一句中,“已经持续发展了6000多年”翻译时应使用现在完成时。
2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为the changes of times and socialconditions。
3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”町以使用from…to…的结构.其中“青铜器和玉雕的装饰”可以译作过去分词短语作定语的形式,可译为:from potteries tothe decorations used on the bronzes and carved jades。
4.第四句中,“根据主题分为……”可以译为is classified by theme into…。
5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单.只需根据中文顺序翻译即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8rh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
青藏铁路(theQinghai—TibetRailway)下2006年7月1日通车运营,开创了人类铁路建筑史上的新时代,被美誉为“天上的铁路”(theSkyWay)。青藏铁路的最高点5072米,即便足秘鲁(Peru)安第斯山(Andes)上的“高空
A、Theyarelookingforanapartmenttolivein.B、Theyarediscussinglivingplacesandchildren’seducation.C、Theyarecomplai
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Forsuccess,attitudeisequallyasimport
OnFoodSecurity1.食品安全丑闻频繁发生,引起人们关注2.食品安全问题发生的原因3.我的看法
A、Difficult.B、Easy.C、Sad.D、Worrying.A事实细节题。女士问男士就卡塔尔赢得世界杯主办权的看法时,男士回答说赢得世界杯主办权是一件很难的事情,因为美国是一个强劲的对手。
A、Thequalityoflife.B、Thelocaleconomy.C、Thefriendsandrelatives.D、Thenaturalbeauty.A事实细节题。短文指出,研究发现,选择住处时,生活质量是一个比经济
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnDialectalTVPrograms.Youshouldwriteatleast15
A、Europeanmarkets.B、Aprotestrally.C、Luxurygoods.D、Importedproducts.B综合理解题。对话中,女士说人们在抗议集会游行,并向男士询问人们抗议的原因。男士回答说标语上写着他们反对
Thebiggestsafetythreatfacingairlinestodaymaynotbeaterroristwithagun,butthemanwithaportablecomputerinbusin
MoreDisastersthanBefore?1.最近人们对自然灾害的报道越来越关注2.因而有不少人认为灾难比以前更多了3.我的看法
随机试题
不属于目前在我国推行的补偿贸易的方式的是()
保险是一种风险转移机制。通过保险个人或企业可以将生活中一些不确定因素转移给其他人。
设z=f(u),u=xy+,f是可微函数,求
磁共振成像实际上是对人体内的什么进行成像
水电站巾动力渠道有非自动调节渠道和自动调节渠道两种,下面说法正确的是()。
两刑警在追击某犯罪嫌疑人的过程中,租了一辆出租车。出租车不幸被犯罪嫌疑人炸毁,司机被炸伤,犯罪嫌疑人被刑警击毙。该司机正确的救济途径是下列哪一项?()
炮制技术被认为是中医药的核心技术,也是中医独有的传统技能,掌握它就等于掌握中医药市场。国外企业通常通过在我国开办饮片加工厂、聘请国内炮制专家“偷学”炮制技术,目前这样的外资企业达到几十家。这是因为,一些地方政府对国家在特殊领域的规定并不了解,无从管起;还有
香港廉政公署之所以在反贪工作中所向披靡、闻名遐迩,就是因为它有一系列制度保证,其中最重要的就是“四大独立”________机构独立、人事独立、财政独立、办案独立。而其中的办案独立,正有赖于《廉政公署条例》赋予它的独立调查权。而对内地的监察反腐工作而言,这样
有如下程序:#include<iostream>usingnamespacestd;intmain(){charstr[100],*p;cout<<’’Pleaseinputastring:
Commutershavea40percentgreaterriskofendingupdivorced,accordingtoauniversitystudy.【C1】______youarereading
最新回复
(
0
)