首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2019-04-20
65
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/99Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国正规教育体系的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty)。在古代,中国教育的唯一目的就是培养朝廷官员。新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业。国家制定了多种法律,从不同角度保障每个人都有接受同质同级教育的权利。经过几十年的努力,中国教
A、Forfourmonths.B、Forsixmonths.C、Untilhefindsthegirl.D、Untilthegirlacceptsthering.C短文开头就说:“一位南非商人要在找到一位他在一个拥挤的酒
A、Theyareshyandsensitive.B、Theyarequietandsensitive.C、Theyareshyandsuspicious.D、Theyarequietandreserved.D短文说
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
A、Atabookstore.B、Atalibrary.C、Onthetelephone.D、Atthestudentcenter.B对话开头女士就说,想知道怎样才能拿到借书证,故选B。
A、Morethan$17billion.B、Morethan$17million.C、Morethan$70billion.D、Morethan$70million.C新闻中提到KimWooChoong在他的商业帝国倒
Acidrain,whichisaformofairpollution,currentlybecomesasubjectofgreatdebatebecauseofwidespreadenvironmentaldam
Acidrain,whichisaformofairpollution,currentlybecomesasubjectofgreatdebatebecauseofwidespreadenvironmentaldam
A、Teacherswhoareirresponsiblefortheirstudents.B、Teacherswhodon’tcareabouttheirstudents.C、Teacherswhohavetheirf
A、Controlofnaturalhazards.B、Controlofheavytraffic.C、Controlofheartdisease.D、Controlofman-madehazards.D短文说,“在人类历史
随机试题
下列方法中,可以退出Excel2010软件的方法有________________。
若函数f(x)=∫01f(x)dx,求定积分∫01f(x)dx.
患者,女性,50岁。下唇唇红覆盖有灰白色鳞屑,唇红及口角区皲裂、出血,脱落上皮直接涂片PAS染色,发现假菌丝和孢子,最可能的诊断为()
敛肺涩肠的药降泄燥湿的药
违反《药品管理法》和《实施条例》的规定有以下行为须从重处罚的是
2007年7月份北京市各区县低保人均支出低于全市平均数的区县有()。
ThedevelopmentoftheSemanticWebproceedsinsteps,eachstepbuildingalayerontopofanother.Thepragmaticjustificationf
运行程序时,在文本框中输入新的内容或在程序代码中改变Text的属性值相应会触发到()事件。
使用VC++2010打开考生文件夹下modi1中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件modi1.c。在此程序中,函数fun的功能是:先从键盘上输入一个3行、3列的矩阵的各个元素的值,然后输出主对角线元素之和。请改正程序中的错误,使它能
Onthe20th【T1】______ofthefirstofficialreportonAIDStheheadoftheUnitedNationsAIDSprogrammewarnsthe【T2】______d
最新回复
(
0
)