首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2019-04-20
61
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/99Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Chicago.B、HongKong.C、SanFrancisco.D、Illinois.C细节推断题。男士在谈论妹妹来的信时说MysisterwantedtoknowifIwasplanningtovisither
A、Sheshouldgotothegymtoexercise.B、Sheshouldspendmuchtimeonexercise.C、Sheshouldwalkmoreregularly.D、Sheshould
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代(theMingDynasty),大量景德镇瓷器销往
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的习俗始于唐代(theTangDynasty)。当时,月饼作为皇家祭品于中秋节所食,至明清时期(the
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许
风水(Fengshui)是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。人们相信自然环境影响人的命运。他们期望通过调整建筑的设计与布局,达到人与环境和谐,并使人得益于环境。风水也有迷信(superstition)的一面。如今风水在中国城市的年轻人
A、Becausetheypollutetheair.B、Becausetheyarenaturalhazards.C、Becausetheyareincreasinginnumbers.D、Becausepeopled
HowShouldTeachersBeRewarded?[A]Weneverforgetourbestteachers—thosewhoinspireduswithadeeperunderstandingorane
A、Forquietconcentration.B、Forfreshairandexcitement.C、Foraspecialcourse.D、Forlessmoneyinvolved.B女士问男士为什么户内爱好和户外爱好
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
随机试题
图3-3所示电路的输出F=________。
某工业企业某级工人加工甲、乙两种产品。甲产品工时定额为30分钟,乙产品工时定额为45分钟。该级工人的小时工资率为6.6元。该工人某月加工甲产品470件(其中,料废产品60件),乙产品220件(其中,工废产品12件)。[要求]计算该工人该月应得的计件工
在使用辅助检查手段时,不适宜的是()
全胃肠外营养液中必需氨基酸和非必需氨基酸的比例一般应为
关于甲状腺滤泡状腺癌正确的是
臂丛神经的组成是()。
法院依法制定了调解书,但在送达前甲方反悔,这时法院应该()
A、 B、 C、 D、 C
Theauthor’sprimarypurposeinwritingthispassageisto______.Theauthorismostprobablyleadingupto______.
ManypeoplewonderwhysomemenwanttoliveonthemoonItis【C1】______notthekindofplacewheremostmenwouldchoosetoliv
最新回复
(
0
)