首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
admin
2014-02-15
64
问题
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit China’s exports greatly.
Although the country’s export increases are expected to slow down next year, a good investment environment and low-cost, high-quality labor will continue to attract foreign investors. That’s a trend no short-term factors can buck. However, of the actual foreign direct investments in China, less than 10 percent is used in mergers and acquisitions. Most of the investment goes to the establishment of new ventures. That means China has much room to direct foreign investment into the restructuring of the state-owned enterprises. Foreign entrepreneurs can be shareholders of or even control state-owned enterprises by capital or technology investments, whose participation can help activate and restructure state-owned enterprises.
After China entered the World Trade Organization in late 2001, it has perfected its legal system, to provide an orderly environment for transnational mergers and acquisitions. World investors are shifting their investing destinations from the Southeast Asian countries to the Northeast Asian countries, including China, Japan and South Korea.
选项
答案
虽然中国的出口增长率预计明年会有所下降,但是其良好的投资环境、廉价优质的劳动力仍会继续吸引外国投资者。这是短期因素不能改变的趋势。但是,在中国实际利用的外商直接投资中,只有不到10%用于企业兼并和收购,大部分投资都用来建立新企业。这意味着,在引导外资参与国企改组方面,中国还有很大的发挥空间。外国企业家可通过资本或技术投资成为国企股东,甚至控制国企,他们的参与将有助于激活和改组国企。 自2001年末加入世贸组织以来,中国完善了法律体系,为跨国兼并和收购创造了有序环境。全球的投资者们纷纷将投资目的地从东南亚国家转到了东北亚国家,包括中国、日本和韩国。
解析
1、本段围绕中国利用外资,尤其是引导外资参与国企改组的情况展开论述,语体比较端重,用相对正式的汉语表现出原文的语体是本篇翻译的首要任务。
2、英语主从复合句译为汉语复句时,需注意连接词使用的完整性,如第1段第1句需增译“但是”,意义才算完整。
3、第1段第3、4句在逻辑上紧密相关,分别论述利用外资的两个方面,故可译为一句话。actual foreign direct investments中的actual和foreign翻译时作了语义上的扩展,合译为“实际利用的外商直接投资”。
4、第2段第2句的shift…from…to...意为“将…从…转移到…”,增译“纷纷”,意义表达更充分。investing destinations意为“投资目的地”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
HewasaCanadian,anattorney,hesaid,stillpracticinginWinnipeg.Buthe’dbeenspendingAprilinGatlinburgforalmost50
______isthelargestsinglesourceofimportsfortheU.S..
Theworld’slargestfreshwaterlakeisLake
我理所应当地是不能成为大作家的,因为我对文学不够虔诚。当作家,有的人是纯粹的一种热爱,有的人则是把文学当成了敲门砖。我属于后者。也就是说所有的人天生是当作家的料,有的人却是因为生活上的原因所迫……我常常说,我不佩服那些在艰苦的环境中能奋斗的人,而
随机试题
区分局域网(LAN)和广域网(WAN)的依据是________。
完全靠治疗师的力量来完成关节活动度练习的是
下列关于“月经先后不定期”的描述,正确的是
影响冠修复体黏着力大小的因素不包括
甲型和乙型强心苷结构主要区别点是
某个体工商户租赁了某商场的柜台,代销鄂尔多斯的羊毛衫,下列促销方式中符合法律规定的是()。
现代企业制度的典型形式是()。
根据以下资料,回答下列问题。2015年末,欧洲风电装机容量与2008年末相比约增长了()倍。
已知方程组有无穷多解,则a=______.
Evernoticedhowyouseemtotakelongertogetoveranillnessifyoutakeinto【M1】______yourbedforafewdaysinsteadofs
最新回复
(
0
)