首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民
admin
2022-08-09
59
问题
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。⑤海洋保护和开发有序推进。
⑥坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。⑦在财力紧张的情形下,持续加大民生投入。⑧全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2,800多亿元。
⑨实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。⑩坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3.600多万农村学生。
选项
答案
①With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster. ②We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. ③We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region developed, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development. ④We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. ⑤We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources. ⑥With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people. ⑦Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards. ⑧We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction. ⑨We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment. ⑩We have been committed to prioritizing the development of education and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.
解析
1.①句由三个分句组成,第一个分句可以处理成With引导的伴随结构,后两个分句统一使用we作主语,同时灵活地在第三个分句前补充动词see,使前后信息更好地衔接,译作With a commitment to…,we have promoted more balanced development,and seen…,译文表达显得更加简洁、灵活。
2.③句在翻译时,首先可以重新梳理句意,理解为“出台一系列改革创新措施,为了实现……”,其次补充中心动词see,以使句中四个并列的成分更好地连接起来+译作We have unveiled a whom series of reforms and innovative measures to see the western region developed,northeast China revitalized,the central region rise,and the eastern region spearhead development.
3.⑥句中“坚持以人民为中心的发展思想”,翻译时既可以按照原文的结构,处理为we should always bear in mind a people-centered development philosophy,也可以利用介词短语with a commitment to…译作With a commitment to a people-centered development philosophy,we have endeavored…,从而与后文进行更好的衔接,突H{译文的主次关系。
4.⑦句在翻译时应当注意句子里隐含的逻辑关系,即“尽管财政紧张,政府依旧持续对民生加大投入”,可考虑通过添加连接词Despite来突出这层逻辑关系,译作Despite fiscal constraints,we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
5.⑨句中“重点群体就业得到较好保障”,翻译时既可以按照原文结构. 处理成to make sure that the employment of target groups can be well safeguarded,也可以借用动词短语have access to…,灵活地处理为ensure that key target groups have better access to employment,从而使得译文的语言显得更加地道、灵活。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9bgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Theybelievethatbusinesseshavetofindnew______andtakeadvantageofeverysellingtechniquethatmightleadpeopletobuy.
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
Thesefiguresincludeonlythebudgetasitwassetup,sinceexpensesthereinarestillbeingcausedwhileabudgetforthefut
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
女士们、先生们,朋友们:在中国农历新年伊始,我很荣幸访问英国,并出席“时代中国”活动开幕式。我谨代表中国政府,对“时代中国”活动的隆重开幕表示热烈祝贺,对主办该活动的英国商界朋友们以及为此付出辛勤劳动的中英两国各界人士致以诚挚谢意。从今
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
A.心电图B.201TI-心肌显像C.PETD.冠状动脉造影对了解冠脉狭窄程度及部位最有价值的检查是
DNA上的外显子(exon)是()(1993年)
人体对X线衰减最大的组织是
公路建设必须符合( )标准。
在托运、报检和报关的单证中,由出口商出具的有关单证有()。
琼斯为外籍个人,在中国境内无住所,同时在中国境内、境外机构担任职务,2012年3月6日来华,12月20日离开。期间琼斯因工作原因,曾于6月8日离境,6月14日返回。在计算个人所得税时,琼斯在中国境内实际工作天数为()天。
在投资选择问题上,给投资者的建议应是()。①多投资多回报②既考虑收益,又考虑风险③量力而行④注意多元化,又不要过于分散
正确描述网络体系结构中的分层概念的是()。
新形势下的重要战略机遇期,我国面临的来自国内方面的机遇和挑战有()
“运动应当从它的反面即从静止找到它的量度”,因为静止是
最新回复
(
0
)