首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2010-07-19
45
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably to support his view EXCEPT ______.
选项
A、literature processor.
B、message transference.
C、meaning conveyor.
D、chaotic subjectivism.
答案
D
解析
细节题。根据各选项内容定位本题。首段末句指出:the translator is a literature processor...。第二段首句提到:the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved。第三段首句指出; Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor。这几个合成词都出现在文章的前几段。浏览这部分内容,发现作者讨论的主要是翻译如何被当作一种简单复制的过程,[A]、[B]和[C]被用来表达这种观点。chaotic subjectivism出现在末段,这是指作者认为自己前面的论述可能招致的评价,与前三项谈论的内容不同,故为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9elO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Youngpeopleoftenfeelthattheageofeighteenisthe______.26Whataretheauthor’spresentfeelingsabouthisorherchil
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodemEnglish______,whichgivesa
______andWilliamShakespearearethebestrepresentativesoftheEnglishhumanism.
WhenGermanyinvadedPoland,BritainandFrancedeclaredwaronGermany.ThentheU.S【1】______indebate.Rooseveltaskedc
WhatisthecauseoftheproblemthatpeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandface?Theexperts’studyontheprob
BesidesFrenchwords,Englishalsoabsorbedasmanyas2,500wordsof_____intheMiddleEnglishperiod.
Thirty-twopeoplewatchedkittyGenovesebeingkilledrightbeneaththeirwindows.Shewastheirneighbor.Yetnoneofthe32he
Raisingone’sopenhandwithpalmdowntoone’sthroatmeans"______"inEnglishculture.
TheRomanticwritersintheAmericanliteraryhistoryfocusedonallthefollowingissuesEXCEPT
随机试题
Eatinghealthilycostsabout$1.50moreperpersondaily,accordingtothemostthoroughreviewyetoftheaffordabilityofahe
市城管执法局委托镇政府负责对一风景区域进行城管执法。镇政府接到举报并经现场勘验,认定刘某擅自建房并组织强制拆除。刘某父亲和嫂子称房屋系二人共建,拆除行为侵犯合法权益,向法院起诉,法院予以受理。关于此案,下列说法中正确的是()。
某国家机关工作人员甲借到M国探亲的机会滞留不归。一年后甲受雇于N国的一个专门收集有关中国军事情报的间谍组织,随后受该组织的指派潜回中国,找到其在某军区参谋部工作的战友乙,以一万美元的价格从乙手中购买了3份军事机密资料,对甲的行为应如何处理(
A.mRNAB.DNAC.tRNAD.rRNAE.hnRNA蛋白质合成时能够识别遗传密码的是
火灾自动报警系统探测器安装时,应符合的要求也括()。
在民事诉讼过程中,当事人提出回避申请的情况,人民法院应在( )作出决定。
应合同当事人的请求,由人民法院予以撤销的合同其效力应为()。
家庭道德
()是教师对自己的教学进行自我观察、自我监控、自我调节、自我评价后提出一系列的问题,以促进自身反思能力提高的方法。
Web服务(WebService)定义了一种松散的、粗粒度的分布式计算模式。Web服务的提供者利用①描述Web服务,Web服务的使用者通过②来发现服务,两者之间的通信采用③协议。以上①②③处依次应是()。
最新回复
(
0
)