首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with researchers then exa
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with researchers then exa
admin
2014-02-15
39
问题
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with researchers then examining the data and preparing the report which appears in the October issue of CNS Spectrums: The International Journal of Neuropsychiatric Medicine.
The survey found that 68.9 percent of respondents were regular Internet users and 13.7 percent found it hard to stay offline for several days at a time. It found 12.4 percent often stayed online longer than intended, more than 12 percent said they saw a need to cut back on their Internet use, and 8.7 percent tried to conceal "non-essential" Internet use from family, friends and employers. A smaller number, 8.2 percent, said they use the Internet to escape problems or a bad mood, while 5.9 percent felt their relationships suffered because of excessive Internet use. One report published earlier this year said that 5 percent to 10 percent of the population likely will experience Internet addiction. It said signs include a disregard for health or appearance, sleep deprivation and decreased physical activity and social interaction with others, as well as dry eyes, and repetitive motion injuries of hands and fingers.
选项
答案
调查发现68.9%的受访者经常上网,13.7%的人说他们很难做到一连几天不上网。调查发现12.4%的人在网上花的时间比他们想花的要多.超过12%的人说他们觉得有必要缩短上网时间,8.7%的受访者不想让家人、朋友和老板知道他们有“不必要的”上网行为。8.2%的一少部分人说他们上网是为了逃避问题和恶劣情绪,而5.9%的人感到过度上网影响了他们的夫妻/恋爱关系。今年早些时候发表的一篇报告认为,占人口比例5%-10%的人可能会上网成瘾。上网成瘾的症状包括漠视健康与外貌,缺乏睡眠,很少体育锻炼,与他人交往减少,以及眼睛干涩,手部与指部出现重复性运动损伤。
解析
1、本段文字多数字与列举,因此如何恰当地处理好列举和数字的表达,使得译文忠实、达意并符合汉语表达习惯是翻译好本篇的关键。
2、第1句的the survey found that...译为“调查发现”。regular Internet users译为“经常上网”,名词结构转译为动词结构,符合汉语行文习惯。
3、第2句的cut back为固定搭配,意为“缩短”或“减少”;conceal…from原意为“向…隐瞒”,依据上下文译为“不想让…知道”,这是正话反说,为反译法。
4、第3句的relationships根据语境推测意为“亲密关系”,故可译为“夫妻/恋爱关系”或“朋友关系”。此外,同一短语在同一语境中因为上下文或成分搭配不同可以有不同的译法,如internet use在本句中译为“上网”,在cut back on their Internet use中译为“(减少)上网时间”,在“non—essential”Internet use中译为“上网行为”。
5、不熟悉的短语可根据上下文来判断意义,最后一句disregard for health or appearance以及decreased physical activity可推断出sleep deprivation意指“缺乏睡眠”:say有“报道”的意思,可译为“认为”、“据说”或“显示”等。
6、最后一句承接上句,it said可省略不译。本句以名词或名词短语列举上网成瘾的症状,翻译时可根据汉语表达习惯译为动宾结构,如“漠视健康与外貌”;或译为主谓结构,如“交往减少”、“眼睛干涩”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9pZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
When,accordingtoMrs.Hammer,isthephoneinterviewlikelytotakeplace?
APortraitoftheArtistasaYoungManwaswrittenby______.
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
什么叫做“古典的”?“古典”一字在古代是指第一流的诗人,从字源上说是从“等级”这个词演化出来的。古人说“古典的”,等于今人说“头等的”;在近代则是指可以作为典范的作家或作品,因此古代希腊拉丁的文学被称为“古典的”。我们所说的“古典的”实际上包括“古代的”与
AccordingtoRobertBindschadler,themapwillenablescientiststo______.
随机试题
A.铜绿假单胞菌肺炎B.金黄色葡萄球菌肺炎C.肺炎支原体肺炎D.肺炎克雷伯杆菌肺炎E.卡氏肺孢子虫肺炎下列肺炎病例的病原学诊断推测是:男性,62岁。因慢性阻塞性肺病并发呼吸衰竭接受机械通气治疗中。3天来体温复升
风疹的治疗原则是
语言内容严谨、高尚、符合伦理道德,具有教育意义是属于护理语言的
企业对外提供的财务会计报表应当()。
某美国投资者发现欧元的利率高于美元利率,于是他决定购买100万欧元以获高息,计划投资3个月,但又担心在这期间欧元兑美元贬值。为避免欧元汇价贬值的风险,该投资者利用芝加哥商业交易所外汇期货市场进行空头套期保值,每手欧元期货合约为12.5万欧元。3月1日,该投
实行复合计税征税办法的产品是()。
一项任务的最早开始时间是第3天,最晚开始时间是第13天,最早完成时间是第9天,最晚完成时间是第19天,则该任务()。
在SQL语句中,与表达式“出席人数BETWEEN120AND200”功能相同的表达式是
有以下程序#includemain0{inty=9;for(;y>0;y--)if(y%3==0)printf("%d",--y);}程序的运行结果是
广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,【145】付出的费用,在规定的时间【146】,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种【147】活动。这个定义从实践中来,【148】能反映广告的本质属性,也能够解释除商业广告【149】的一些广告现象。如“征婚
最新回复
(
0
)