首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
admin
2016-09-17
81
问题
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“
黄帝
”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。
五行学说
(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。
明清两朝
(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。
选项
答案
Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor"; the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River"; the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.
解析
1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。
3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was…andwas a…则使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol ofpower,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之一”可译为one of the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9xY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
A、Itcancausenodamagesatall.B、Itcancausedamagestothecomputersystems.C、Itcancopyyourfilesincomputers.D、Itca
A、Alittleboring.B、Barelysatisfactory.C、Tootroublesome.D、Quitepleasant.D观点态度题。男士说现在马上就要回城里了,问女士对这次的周末野营(weekendcamping)
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
随机试题
何谓萃取?
64岁男性患者,反复咳嗽。咳痰,痰中带血2周。体温38.3℃,WBC12×109/L,胸片右肺门肿块影,伴远端大片状阴影,抗炎治疗阴影不吸收。有助于尽快明确诊断的检查首选
案情:甲公司委派业务员张某去乙公司采购大蒜,张某持盖章空白合同书以及采购大蒜授权委托书前往。甲、乙公司于2010年3月1日签订大蒜买卖合同,约定由乙公司代办托运,货交承运人丙公司后即视为完成交付。大蒜总价款为100万元,货交丙公司后甲公司付50万
2015年1月1日,甲公司以银行存款700万元及一项土地使用权取得其母公司乙公司控制的丙公司60%股权,并于当日起能够对丙公司实施控制。合并日,该土地使用权的账面价值为1000万元,公允价值为1500万元;丙公司净资产的账面价值为2700万元,可辨认净资产
【B1】【B6】
求证:若一元n次多项式f(x)=cnxn+cn-1xn-1+…+c1x+c0有n+1个不同的根,则f(x)=0.
Pentium4微处理器在保护模式下,代码段不能访问特权级比它______的数据段。
A、聚会B、散步C、游泳D、下象棋C根据男的说的“再去游一圈啊?”,可以推断出他们是在游泳,所以选C。
"Itisbettertogivethantoreceive";"BewareofGreeks(ancient,ofcourse)bearinggifts".Giftsareafundamentalelemento
Thefirstattemptofmostartists,musicians,andwritersisseldomamasterpiece.Ifyouconsideryourdraftsasdressrehearsa
最新回复
(
0
)