首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
admin
2017-03-01
62
问题
七夕节
(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年
农历
(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代
牛郎
(Cowherd)和
织女
(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“
中国情人节
”(Chinese Valentine’s Day)来过。
选项
答案
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival", it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent years, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine’s Day.
解析
1.第1句中宾语“节日”前有三个并列的形容词作定语:“中国”、“最具浪漫色彩的”和“传统”,翻译时应按照英文的表达习惯来排列。离中心词由远及近的排列顺序为:性质描述类、体积类、形状类、年龄类、颜色类、来源类、质地类和用途类。故译文为the most romantic traditional Chinese festival。“色彩”是汉语的行文习惯,翻译时减省不译不仅不会产生歧义,还能保持英文句子简洁流畅。下文的“青年男女”中的“男女”亦可用类似的翻译方法来处理。
2.第2句的中文语序是“……七月初七是七夕节”,原文的主语较长,直译不符合英文的表达习惯,故翻译时调整语序,将“七夕节”改为句子的主语。句末的“亦称‘乞巧节’”中的“亦称”理解为“也被称作”,用表被动的过去分词短语known as…表达,置于句首作状语,这样句子更紧凑流畅。
3.第3句中后一个分句的“他们的故事”指代的正是前面的“爱情神话”,故该分句可用which引导非限制性定语从句,对“爱情神话”进行补充说明。
4.第4句中的“期望”是“祈祷”的伴随动作,故用现在分词短语hoping for...来表达。
5.最后一句中的谓语“把……当作……来过”较口语化,其实际意思是“把……当作……来庆祝”,故可译成celebrate...as...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/A5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Somestudentsatthebackcannotheartheprofessor.B、Theprofessorhaschangedhisreadingassignment.C、Someofthestudent
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywantstobeold,unknownandpoor.ForHollywoodkids,li
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestivalGala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(SuperBowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年
考古发现(archaeologicalfindings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼”的主食,广泛存在于中国人的生活,已有四千多年的历史。面条是一种制作简单、食用方便、营养丰富的健康食品。由于地域迥异,面条的制作方法也多种多样;面条粗细不同
A、Moreparkingplacesaredeserted.B、Moreroadsaredamagedbycars.C、Therearemorecaraccidents.D、Therearemoretrafficj
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
A、Theydon’twanttouseupalltheirlifesavings.B、Theyfeartheywillregretitafterwards.C、Theywouldliketospendmore
随机试题
A.氯化钠B.氯化钾C.氯化钙D.二磷酸果糖E.门冬氨酸钾镁可用于急性黄疸性肝炎的辅助治疗的是
渐开线:
2004年9月,中共十六届四中全会提出的战略任务是()
医源性感染是指
下列选项中因子Ⅷ活性减低的是()
乌梅的功效是
初产妇,24岁。足月顺产后第3天,乳房胀痛,无红肿。乳汁排出不畅,体温38.6℃。护士指导关于母乳喂养的方法,下列哪项正确
《建设工程施工合同(示范文本)》GF—2017—0201规定工程师在收到承包人送交的索赔报告的有关资料后,()d未予答复或未对承包人作进一步要求,视为该项索赔被认可。
影响金融市场的主要因素不包括()。Ⅰ.技术因素Ⅱ.管理因素Ⅲ.人员因素Ⅳ.历史因素
在所有的艺术中,爱因斯坦最推崇西方古典音乐。对巴赫、莫扎特和贝多芬的作品,他尤其______。除音乐外,爱因斯坦还推崇文学。他认为科学和艺术是相互补充的。爱因斯坦怎能以惊人的洞察力阐明相对论的原理?他自己就一再强调:“想象力比知识更重要”。音乐和文学诚然不
最新回复
(
0
)