首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际出版集团(China Intemational Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
中国国际出版集团(China Intemational Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
admin
2015-04-28
91
问题
中国国际出版集团(China Intemational Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China" , the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即adhering to…;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以译成the Group commits itself entirely to…;commits itself entirely to…中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为be selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Forpeopletoshareideasandshowfarmproducts.B、Forofficialstoeducatethefarmingcommunity.C、Forfarmerstoexchange
A、Thereplacementoftheharpsichordbythepiano.B、Thedevelopmentofelectronicmusicalinstruments.C、Therelativecostsof
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
A、Havingagoodknowledgeofitscustoms.B、Knowingsomekeypeopleintourism.C、Havingbeentothecountrybefore.D、Beingabl
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
中国人的生活多姿多彩,有许多很有意思的民俗(folkways)。最有意思的可能要数中式婚礼了。中国人结婚与西方人不大一样,西方人要进教堂,而中国人要大摆筵席;西方人要向上帝赐福,而中国人要拜天地,拜父母;西方人穿着洁白的婚纱举行婚礼,而中国传统的婚礼需要新
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
随机试题
A.自身免疫性溶血性贫血B.地中海贫血C.红细胞G-6PD缺乏性溶血性贫血D.遗传性球形红细胞增多症E.再生障碍性贫血慢性溶血性贫血,黄疸,脾大,红细胞渗透脆性试验(+)
阅读李白《行路难》(其一),然后回答以下小题。金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在?
A.祛风除湿,清湿热B.祛风除湿,止泻痢C.祛风除湿,止痛,解表D.祛风除湿,散寒止痛E.祛风除湿,和胃化浊
零容忍度类指标反映了银行对某些经营活动范围或风险类型的接受程度()。
全部成本计算制度和变动成本计算制度的主要区别有()。
幼儿如果能够认识到他们的性别不会随着年龄的增长而发生改变,说明他已经具有()。
某大型超市有甲、乙、丙三种不同的大包食材。若购买甲3包、乙7包、丙1包,共需270元;若购买甲4包、乙10包、丙1包,共需360元。则购买甲1包、乙1包、丙1包,共需()元。
根据下面材料回答下列问题。2019年4月河北省规模以上工业主要产品产量根据以上资料,下列说法不正确的是()。
关于因特网,以下说法错误的是
America’sfirstladyofsoftwareFoursuchawealthycouple,PamLopkerandhusbandKarllivein(29)style.Theyhavea
最新回复
(
0
)