自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生

admin2017-10-18  29

问题     自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(brain drain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,使中国的商业、政治以及流行文化走向世界。

选项

答案 Many of the best and brightest talents in China have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. In a globalized world, China needs more and more skilled people with international education background. Therefore, it launches a series of projects aiming at introducing overseas talents, which have successfully attracted more and more students abroad back home to work in state-owned enterprises, educational institutions and business districts. Now, more than 150,000 overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping the commerce, the politics and the popular culture of China go international.

解析 1.“赴海外留学”包含两个动作:赴、留学,译成leave to study abroad或go abroad for study比较简洁;“只有少数”译成only a minority或者only a few。
2.“中国人才流失现象严重”可以不直译成:The phenomenon of brain drain in China was very serious,而是减译了表范畴的“现象”,并增译谓语动词experienced,同时将原句中的状语“中国”转换成主语,原句主语“人才流失”转换成宾语,译成:The country experienced a serious brain drain。这种译法更符合英文表达习惯。
3.“人才”是本篇短文的关键词,在文中反复出现,翻译时为避免重复,可用多种表达方法。例如第三句“国际教育背景的人才”可译成skilled people with international education background。
4.“因此国家开展了一系列引进海外人才的项目”,“引进海外人才”是项目的目的,可增译aim at,处理成现在分词短语作后置定语,置于projects之后,说明目的,即译成projects aiming at introducing overseas talents。
5.末句出现了两次“世界”,为避免world一词重复,第二个分句中的“走向世界”可译为go international/global。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AqU7777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)