任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中的一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多。并且能保持

admin2007-06-01  37

问题 任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中的一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多。并且能保持同样的译文风格。所以,为及时译出那些较长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。    为了对上述论证做出评价,回答以下哪个问题最不重要?(    )

选项 A、是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调
B、不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格
C、机译的准确率是否同样不低于翻译专家的笔译
D、日常语言表达中是否存在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序来把握

答案B

解析 由于计算机翻译程序是预先设定好的,其工作属于流水线作业,因此其行文风格是否一致没有必要回答。故选B。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B75e777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)