首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世
admin
2017-11-20
80
问题
“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩.意趣盎然。
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选出最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可以适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。
选项
答案
"Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea and serving and drinking tea by yourself in a serene space can help banish fatigue and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambiance for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Beya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
对债务人实施的下列行为,债权人可以行使撤销权的是()。
甲省乙市是设区的市。乙市政府依法制定公布了《乙市环境保护办法》。下列有关该办法的表述,正确的有()。
甲向乙借款3万元,并由丙提供了保证。后甲经乙同意,将该债务中的1万元转让给丁,但未征得丙的书面同意,只是事后通知了丙。则下列有关保证责任的表述正确的是()。
多边贸易体系
鲁迅逝世80周年纪念日
唯心主义
e-commerce/e-business
自拍
英美陪审制度中,小陪审团的主要功能是什么?
下列诗句中()和()是鲁迅的创作。
随机试题
液化石油气燃烧的化学方程式分别为:CH4+2O2=CO2+2H2O;C3H8+5O2=3CO2+4H2O。现有一套以天然为燃料的灶具,要改为以液化石油气为燃料的灶具,应该采取的措施是()
为了更符合自身发展规律和外部环境需要,在内、外境因素作用下,教育系统从一种状态迁移到另一种状态,这一特性指的是教育系统的()
在社会主义市场经济条件下,按劳分配()
既善凉血退蒸,又可清泄肺热的药物是
在发达国家,慢性二尖瓣关闭不全的最常见病因是
A.一号筛B.五号筛C.六号筛D.七号筛E.九号筛与80目筛呈对应关系的《中国药典》药筛的筛
阅读下面短文。完成46—50题。关汉卿和莎士比亚在设置人物来推动剧情发展上,都突出了主要人物的重要性和次要人物的辅佐性。他们的悲剧中,都只有一个突出的中心人物。关汉卿的《窦娥冤》中,中心人物自然是含冤赴死的窦娥,莎士比亚的《哈姆雷特》、《麦克、白
第二届全球核安全峰会于2012年3月26~27日在俄罗斯首都莫斯科召开。()
ETL工具是指从OLTP系统或其他数据环境中抽取数据的工具。在实践中,人们采用ETL工具从OLTP系统抽取出数据再进行分析利用,而不是在OLTP系统中直接进行数据分析利用的最主要原因是()。
有下列二叉树,对此二叉树前序遍历的结果为()。
最新回复
(
0
)