首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2012-09-26
41
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the late 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps, however, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而原句翻译成英文后缺的是谓语部分,所以要进行词类转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可泽为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨,而且破坏了原文简练的风格,故根据三句中的第一和第三短句都有“市场”,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”泽为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;当然,在第三个小短句中市场前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句虽然都不短,但合在一起表达的是一个完整意思,故可以通过连接词however连成一个由两个并列句组成的复合句;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the period of development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
Ateamofinternationalresearchershasfoundnewevidencethatanendangeredsubspeciesofchimpanzeeisthesourceoftheviru
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游谝天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
不可否认的是,在城市飞速发展的今天.人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序扩展会加剧这些问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。联合国人居组织1996年
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
OurGreatestPossessionManiscalledinGreektheZoonphonantawhichmeansthe【1】______.What【1】______makeshumanitydiff
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
随机试题
A、为人民服务的方向B、理论与实践相结合的原则C、基本知识D、基本技能E、基础理论外科学的每一进展都体现了______。
淤胆型肝炎的诊断下列哪项是错误的
以下属于缴存住房公积金的对象是()。
某氧化铝厂磨碎车间的一名电工调至焙烧车间工作,该电工调整工作岗位后的安全生产教育培训工作应由()实施。
ABC公司是一家上市公司,近期宣告了财产股息的分配方案:每持有10股ABC公司的股票可以获得其投资的XYZ公司的股票1股。XYZ公司股票的购置成本为$50/股;在宣告日,该股票的市价为$75。根据此项宣告,ABC应确认。
在政府债务收入规模的衡量指标中,反映财政还本付息能力的指标是()。
影响经济主体对货币需求量的主要因素有()。
公安机关对被逮捕的人必须在逮捕后的24小时内进行讯问。()
Readthefollowingtextanddecidewhichanswerbestfitseachspace.Forquestions26~45,markoneletterA,B,CorDony
西湖(WestLake)位于浙江省省会杭州市西部,是一颗镶嵌在内陆的璀璨明珠。它占地5.6平方千米,湖上装点着许多庙宇、佛塔(pagoda)、花园和人工岛。古往今来,西湖如诗如画的风景和珍贵的历史文物令众多诗人和画家灵感大发。就连宋朝大诗人苏轼在欣赏完西
最新回复
(
0
)