首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2014-01-09
40
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle at the age of 75。“没有时间……”可译为spare no time for,spare的意思是“提供(时间)”。
2.“遭遇”根据语境,译为her miserable past。“为……呻吟叹息”译为groan over。
3.第二句前后两部分可译为一个并列简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译instead来衔接。
4.第二句中“一枝报春的红杏”和“《杜晚香》”应处理为同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
5.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”可单独译为一句,因为这些都是在说写作以外的生活。
6.“奋笔疾书……新作”,可单独译为一句,其中“奋笔疾书”是主要行为, 而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。
7.“奋笔疾书”可译为speed her pen。
8。“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essays and reviews,作为production的同位语。
9.“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
10.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun-setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BlZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
不过,一个人到了四十岁后,在生活中大概都锻炼出宠辱不惊的本事,也不会在乎锦上添花、雪中送炭或落井下石了。那是因为我们已经历过生命的痛苦与挫折,也体验了许多情感的相逢与离散,慢慢地寻索出生命中积极的、快乐的、正向的理念,这种理念,正是“常想一二”。“常想一二
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
Outsidethemedicalprofession,therearevariouseffortstocutmedicinedowntosize:notonlywidespreadmalpracticelitigati
大自然在色彩和形式上包含了所有绘画的元素,如同键盘包含了所有音乐的音符一样。但艺术家的天职就是对这些元素进行取舍、挑选,并将各种元素巧妙地结合起来,构成一幅优美的图画,这就像音乐家把音符组成和弦,最后从无序的声音中创作出华美和谐的乐曲一般。如果对画家说他可
ThePresident’sCancerPanelistheMountEverestofthemedicalmainstream,soitisastonishingtolearnthatitispoisedto
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
随机试题
行政机关及其工作人员管理国家公共事务的行政权力必须依据法律而获取与行使,不得恣意妄为的一种公共行政的普遍原则和社会控制方式被称为()
二型观测线测出的倒凹区主要位于基牙的
嗜酸性粒细胞增多的血管炎症是
维生素B1缺乏导致心衰的机制是心肌()。
(2014年)三管型测速仪上的两侧方向管的斜角,可以外斜也可以内斜。在相同条件下,外斜的测压管比内斜的灵敏度()。
我国银行监管的基本理念是()。我国市场准入监管中规定,设立商业银行的注册资本最低限额为()亿元。
存款货币银行负债管理的主要内容有( )。
材料:高三复习时,某教师通过如下试题考查学生的概念掌握情况。某研究小组将泡胀的绿豆种子放在盛有湿润纸巾的透明玻璃瓶中,然后密封,将玻璃瓶置于温暖有光照的地方,如图所示。十天后,绿豆种子长成绿色幼苗。有同学根据这一情境联想到了“种子”“萌发”“水
清代三大木版年画产地是________、________、________。
TheinventionofirrigationismeaningfulbecauseitcouldhelptoWhichoffollowingtendstowarmtheclimate?
最新回复
(
0
)