首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式(One-Year-Old Catc
在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式(One-Year-Old Catc
admin
2016-09-17
56
问题
在中国,孩子的
满月酒
(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上
狗头帽
(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的
抓周仪式
(One-Year-Old Catch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。
选项
答案
In China, the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life. On the day when a baby is one month old, the families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion together. Usually, the baby wears a dog hat and tiger shoes, which indicates that the baby will be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first birthday of the baby is also of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books, pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to the articles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interests and future career.
解析
1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day whena baby is one month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为the families ofthe baby;“一起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成tocelebrate that the baby is one month old.直接表达为celebrate the occasion更简洁明了。
2.第3句中的“象征着孩子能幸运一生”可处理成非限制性定语从句which symbolizes/indicates that thebaby will be lucky for the whole life,或处理成分词短语symbolizing/indicating the baby’s beinglucky for the whole life,作句中的伴随状语。
3.第4句中的定语“孩子周岁那天的”可处理为后置的介词短语on the first birthday of the baby,修饰中心词“抓周仪式”。
4.倒数第2句中的“摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品”,如果直译为lay out books,…,toys andother things会使译文显得冗长,宜用中心词“物品”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为lay outmany things such as books,…,and toys,使表达更为清晰顺畅。
5.最后一句“根据……预测……”是一个无主语句,但根据上下文可知,此处“预测”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语the families。“根据……东西”可套用短语According to…来表达;其中“东西”的定语“孩子抓的”可后置,用定语从句the baby picks up来表达。“兴趣爱好”的定语“孩子可能存在的”可译为the baby’s potential,因前半句已有baby一词,为避免重复,the baby’s可用物主代词his来代替。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheycontributetothemodernizationofAmericanfarms.B、Theyhelptoincreasethestategovernments’revenue.C、Theyprovide
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
A、Advertisingispersonal.B、Advertisementsareconvincing.C、Advertisementsareunreliable.D、Advertisementsaremisleading.B
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
A、Sixtimes.B、Fivetimes.C、Threetimes.D、Twotimes.B细节题。文中明确提到,声音在水中传播的速度是在空气中传播速度的五倍,故答案为B)。
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
《清明上河图》(AlongtheRiverDuringtheQingmingFestival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
随机试题
最小最大后悔值法属于()
The______i+1,putforwardbyKrashen,meansinputthatcontainsstructuresslightlyabovethelearner’spresentlevel.
患者,女,25岁。主诉:牙龈肿胀疼痛3天。检查:多数牙的牙龈乳头有脓肿形成,未探及深牙周袋。最有可能的诊断是
脑立清的功能是()
整体时可被去甲肾上腺素收缩的血管包括
质权是指为了担保债务的履行,债务人或第三人将其动产或权利凭证移交债权人占有,当债务人不履行债务时,债权人有就其占有的动产或权利凭证处分价款优先受偿的权利。质权的特征为()。
对涉及结构安全和使用功能的有关产品,监理单位应进行()。
短暂趋势是( )。
A注册会计师负责审计甲公司20×8年度财务报表。在识别、评估和应对由于舞弊导致的重大错报风险时,A注册会计师遇到下列事项,请代为作出正确的专业判断。(2010年)在组织审计项目组讨论舞弊风险时,A注册会计师认为应当讨论的内容有()。
PressingOilfromSeeds【T1】______byusingpressure.Amachine【T2】______isoftenused.Thefirststepinpressingtheoil
最新回复
(
0
)