首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
admin
2016-03-10
54
问题
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不经意的言辞,就会使大厦顷刻倒塌。友谊有的时候是那样容易变质,一个未经证实的传言,就会让整盆牛奶变酸。这个世界日新月异。在什么都是越现代越好的年代里,唯有友谊,人们保持着古老的准则。朋友就像文物,越老越珍贵。
选项
答案
Friendship needs nourishment. Some people nourish it with money, some with sweat, and others with blood. Friendship is very greedy and it will never be satisfied with feeding on wind and drinking dew. Friendship is the most simple yet most extravagant nutrition: it needs time to foster. To gain and sustain friendship one must confide and listen: in a conversation, one must maintain eye contact, and one must be attentive when listening. Sometimes friendship is so fragile that a casual remark may ruin it just as an untended crack might lead to the sudden toppling of a magnificent building in a storm. Sometimes friendship is so perishable that an unproven rumor may deteriorate it just as a tiny portion of bacteria can sour a whole basin of milk. The world is changing fast. In an era when being more modern is always deemed better, only for friendship have people kept old norms. Friends are like antiques and relics—the older, the more valuable.
解析
此段材料选自现代作家毕淑敏的散文《友谊》。作者饱含真情地谈论了其对友谊深刻、独到、精辟而全面的认识。本文用语精练新颖,运用了很多通俗的比喻,极大地增强了语言的感染力和美感。本文中的许多处表达都极为简练,虽容易“意会”,但如若按字面直译,恐难用英语“言传”,甚至会犯语病,翻译时要适当增词与解释,以使意思清楚、文法正确。
结构采分点
1.第二句中的“有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。”不必拘泥于中文结构译为三个并列的简单句,而可以用省略句和介词短语搭配的方式译为“Some people nourish it with money,some with sweat,andothers with blood.”。
2.第五句中的“友谊必须述说,友谊必须倾听”不是友谊在述说与倾听,而是为了得到、维持友谊,人们必须去述说和倾听。为了准确传达文意,需要增补意会的内容“to gain and sustain friendship one mustconfide and listen”。翻译“友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注”时,将主语转化为人。
3.第六、七句的比拟部分翻译时需要增补内容。“一句不经意的言辞”与“未被注意的裂缝”作比;“一个未经证实的传言”与“一点细菌”作比。
词义采分点
1.第四句中的“灌溉”不必按照字面意思译为“irrigate”,而可译为“foster”,表示help develop,help grow,更加符合文意。
2.第五句中的“述说”在翻译选词时可选用书面语“confide”,因为这个词有confer a trust upon的意思,与语境更加契合。
3.第七句中的“容易变质”可选择书面语“perishable”,表示liable to decay if not refrigerated或subject todestruction or death or decay。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C27O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Talkischeapwhenitcomestosolvingtheproblemoftoo-big-to-failbanks.Fromtheluxuryofeventoday’sstutteringeconomic
Thefirstmoderndigitalcomputersweredevelopedinthe1940sformilitarypurposesthataroseduringWorldWarII.Thesecomp
Thefirstmoderndigitalcomputersweredevelopedinthe1940sformilitarypurposesthataroseduringWorldWarII.Thesecomp
WhoistheauthorofTheRivals?
Whileattendingahighereducationsystemoffersmanypositives,italsoofferscertainnegatives.Onenegativeisthefacthigh
Whattypeofsentenceis"Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife."?
IshouldstartbysayingasclearlyasIcanthatIloveantibiotics.RecentlyIhaddinnerwithapediatricianfriend,andshe
BiancaSforzaattractedfewstareswhenintroducedtotheartworldonJanuary30,1998.Shewasjustaprettyfaceinaframet
Somepeoplebelievethatsuccesscomesfromtakingrisksorchances,whileothersbelievethatcarefulplanningisthebestway
In70C.E.theRomanarmyinvadedJerusalemandexpelledtheJewsfromJudeaandSamaria.SomeoftheseJewsreachedSpainand
随机试题
参考点也叫零电位点,它是由_________的。
于先生,68岁,无明显诱因反复出现无痛性肉眼血尿2月余。经抗感染治疗未见明显效果。首先考虑的疾病是()。
糖化血红蛋白是糖尿病监测血糖水平的金指标,它可反映
某企业拟兴建一项工业生产项目。同行业同规模的已建类似项目工程造价结算资料,见表7-1。表7-1中,A生产车间的进口设备购置费为16430万元人民币,其余为国内配套设备费;在进口设备购置费中,设备货价(离岸价)为1200万美元(1美元=8.3元人民币),
审计机关对安达股份有限公司2011年财务情况进行审计时,发现有以下行为:(1)公司作为一般纳税人,在未发生存货购入业务的情况下,从其他企业买入空白增值税发票,并在发票上注明购入商品买价2000万元、增值税额340万元。财务部门以该发票为依据,编制购入商品
基差的变化可具体分为()等。
()是指经营决策错误、决策执行不当或对行业变化束手无策,对银行的收益或资本形成现实和长远的影响。
为了防止两极分化,规范收入分配,不宜采取()。
公共秩序是由一定的规范维系的人们公共生活的一种有序化状态。随着时代和科技的发展,公共秩序也有了新的领域,最能体现时代特征的是
Perhapsallcriminalsshouldberequiredtocarrycardswhichread:"Fragile:handlewithcare."Itwillneverdo,thesedays,t
最新回复
(
0
)